1. Bagaimana mengatakan “enjoy”, “have fun”, atau “ecxiting” dalam bahasa Rusia?
Beberapa orang mungkin berpikir bahwa setiap kata atau ungkapan dalam suatu bahasa bisa diterjemahkan atau pasti memiliki padanannya dalam bahasa lain. Namun jangan lupa, bahasa juga dipengaruhi budaya. Artinya, lain bahasa, lain negara, lain budaya, lain pula cara penutur bahasa tersebut mengungkapkan atau mengekspresikan sesuatu, seperti ketiga kata dan frasa dalam bahasa Inggris di atas.
Dalam bahasa Rusia, Anda tak bisa begitu saja berseru, “Enjoy!” atau “Have fun!” kepada seseorang seperti dalam bahasa Inggris. Sekilas, ini mungkin mencerminkan stereotip umum orang Rusia yang dingin dan kaku, tetapi itu sama sekali tidak benar. Kata joy dan fun sebenarnya tak memiliki terjemahan langsung yang secara alami orang Rusia gunakan dalam bahasa sehari-hari. Kata наслаждайся (naslazhdaysya, ‘enjoy’) atau веселись (veselis, ‘have fun’) tak hanya terdengar aneh dalam kalimat seru, seperti ungkapan “Enjoy your day!”, tetapi juga terkesan sarkastis. Kedua kata itu biasanya digunakan ketika Anda ingin menggambarkan keadaan diri sendiri atau orang lain, bukan ketika Anda mengharapkan orang lain menikmati (enjoy) sesuatu dan bersenang-senang (have fun) secara langsung. Misalnya, “Oни веселились” (oni veselilis, ‘they had fun’ — mereka bersenang-senang) atau “Я наслаждаюсь моментом” (ya naslazhdayus momentom, ‘I enjoy the moment’ — saya menikmati momen ini).
Jika Anda menginginkan ungkapan yang mendekati kata enjoy dan have fun, alternatif terbaik adalah “Желаю вам хорошо провести время” (zhelayu vam khorosho provesti vremya, ‘I wish you to spend time well’ — saya harap Anda menghabiskan waktu dengan baik), atau cukup katakan “Приятной прогулки” (priyatnoi progulki, ‘have a pleasant walk’ — selamat berjalan-jalan). Ungkapan tersebut bisa Anda gunakan untuk nomina apa pun yang menyiratkan tindakan atau proses.
Lantas, bagaimana dengan kata exciting (menarik)? Dalam bahasa Rusia, ada kata захватывающе (zakhvatyvayushche) dan воодушевлен (voodushevlyon). Kedua kata itu mungkin agak sepadan dengan excited (bersemangat) meski sebetulnya tidak terlalu tepat dan tak lazim digunakan. Jadi, ketika Anda hendak mengungkapkan, “I’m excited about the concert” (saya tak sabar menanti konser), katakanlah, “Я очень жду концерта” (ya ochen zhdu kontserta, ‘I’m looking forward to the concert’ — saya menantikan konser).
Pada saat yang sama, ketika Anda ingin mengungkapkan “That’s exciting” (itu menarik), Anda harus mengubah frasa tersebut menjadi “That’s great/wonderful/good”. Dengan begitu, Anda cukup mengatakan “отлично/здорово/хорошо”. (otlichno/zdorovo/khorosho) dalam bahasa Rusia.
2. Apakah orang Rusia tak pernah menggunakan verba “to have” karena pengaruh Soviet?
Penutur bahasa Rusia memang menghindari penggunaan verba yang secara harfiah berarti “to have” (memiliki) ketika hendak mengungkapkan kepemilikan. Orang Rusia lebih memilih frasa “У меня есть …” (u menya yest …), yang secara harfiah berarti “by me there is …” (pada saya terdapat …). Namun, ungkapan tersebut sudah ada jauh sebelum era nasionalisasi aset pribadi.
Sebetulnya, ada kata kerja yang memang berarti “to have”, yaitu иметь (imet). Meski begitu, kata tersebut jarang digunakan dalam bahasa sehari-hari. Anda biasanya hanya menemukan kata иметь bersama kata-kata rumit dalam dokumen resmi atau dalam ungkapan, seperti “иметь право” (imet pravo, ‘to have a right’ — berhak), “понятия не имею” (ponyatiya ne imeyu, ‘I have no clue’ — saya tidak tahu), dan “иметь в виду” (imet v vidu, ‘to mean’ — berarti).
Anda mungkin memperhatikan bahwa semua frasa ini menyiratkan konsep kepemilikan yang abstrak. Karena itu, jangan sembarangan menggunakan kata иметь jika Anda merujuk pada orang atau benda apa pun yang berwujud. Dalam konteks ini, ungkapan tersebut bisa terkesan melecehkan (secara seksual), yang biasanya digunakan para pemain permainan online kepada anak-anak untuk menggambarkan perselisihan tak menyenangkan dengan guru atau kakak kelas, misalnya “I got owned” (saya ditipu/dibodohi/dipermalukan).
3. Bagaimana mengatakan “there is/there are” dalam kalimat bahasa Rusia?
Jawabannya ternyata cukup sederhana, apalagi jika dipadankan dengan bahasa Indonesia. Dalam bahasa Rusia, Anda cukup menarik keterangan tempat ke awal kalimat. Misalnya, kalimat “there are many people at the theatre” (ada banyak orang di teater) jika diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia menjadi “в театре много людей” (v teatre mnogo lyudey), yang berarti “in the theatre, (there are) many people” (di teater, [ada] banyak orang).
4. Bagaimana orang Rusia menyebut ruangan tempat menyimpan mesin cuci, jemuran, dsb. di ruang bawah tanah?
Pertama-tama, kebanyakan orang Rusia tinggal di apartemen yang relatif kecil. Jadi, mereka menumpuk semua barang dan perabotan di sana. Jika Anda bermaksud menyebut kata storeroom (gudang) atau closet (lemari dinding), katakanlah чулан (chulan) atau кладовка (kladovka), yang berakar dari kata klad ‘harta’.
Ketika beberapa apartemen tak punya ruang penyimpanan semacam itu, orang Rusia akan menyimpan barang-barang mereka di балкон (balkon). Selain itu, demi menghemat ruang, orang Rusia jarang menggunakan jemuran di apartemen mereka. Mereka biasanya membeli “jemuran” lipat kecil yang bisa ditaruh pada dinding kladovka atau balkon kecil.
5. Bagaimana orang Rusia menyapa orang asing?
Meski cara yang paling standar dan netral adalah, “Извините, пожалуйста” (izvinite pozhaluysta, ‘excuse me, please’ — permisi), ada pula beberapa variasi lain yang umum digunakan untuk menyapa orang asing (baca selengkapnya di sini). Jika sudah saling kenal, orang-orang hampir tak akan memanggil satu sama lain “господин/госпожа” (gospodin/gospozha, ‘Mr./Mrs.’ — tuan/nyonya) sekalipun mereka sangat menghormati lawan bicaranya, seperti kepada guru, rekan kerja, atau sahabat. Biasanya, orang-orang akan memanggil nama depan dan nama tengah (patronim) kolega mereka, atau cukup nama depannya saja.
6. Diam berarti setuju?
Dalam bahasa Indonesia, Anda mengenal ungkapan “diam itu emas”. Dalam bahasa Rusia, kasusnya berbeda. Ya, “молчание — знак согласия” (molchaniye — znak soglasiya). Artinya, “diam berarti setuju” atau, lebih tepatnya, “diam adalah pertanda sepakat”. Begitulah pepatah bahasa Rusia. Sebetulnya, ungkapan serupa juga ada dalam bahasa Inggris walau tidak terlalu umum digunakan seperti dalam bahasa Rusia. Pepatah ini berasal dari para filsuf Yunani, seperti Sophocles dan Plato, pada abad ke-5 dan ke-4 SM. Mereka berpendapat bahwa jika seseorang tidak mengomentari suatu pernyataan, artinya ia setuju. Karena itu, jika sesuatu sedang dibahas dan tak ada yang membantahnya, seseorang bisa mengatakan, “Molchaniye — znak soglasiya”, yang berarti semua sudah sepakat karena tak ada lagi yang berkomentar.
Pada era modern, orang-orang biasanya menggunakan ungkapan tersebut ketika mereka berhasil memojokkan argumen seseorang, atau menangkap basah seseorang yang berbohong karena ada orang lain yang terlihat membisu dengan raut wajah bersalah, atau enggan terlibat lebih jauh. Dengan penuh kepuasan, Anda kemudian menggunakan frasa tersebut untuk menekankan fakta yang Anda temukan. Namun, kebiasaan semacam itu biasanya dilakukan oleh anak-anak.
7. Apakah “outside” atau “outdoors” selalu berarti “на улице” (na ulitse — di jalan)?
Memang, “на улице холодно” (na ulitse kholodno) adalah cara paling umum untuk mengatakan “it’s cold outside” (di luar dingin). Ketika Anda ingin mengatakan bahwa Anda sebenarnya akan keluar kota dan berkemah, misalnya, Anda bisa mengatakan “на природе” (na prirode, ‘in nature’ — di alam). Contoh, “Я люблю проводить время на природе” (ya lyublyu provodit vremya na prirode), yang dalam bahasa Inggris berarti “I like hiking/spending time outside” (saya suka berjalan-jalan/menghabiskan waktu di luar).
8. Kenapa tak ada “the” atau “a/an” dalam bahasa Rusia?
Alih-alih artikel atau kata sandang, bahasa Rusia memiliki banyak kasus gramatika yang dapat menentukan dan mengidentifikasi apa yang terjadi dengan subjek atau objek terlepas dari letaknya dalam kalimat. Alih-alih menambahkan the di depan sebuah kata supaya membuatnya lebih pasti (definite), Anda cukup menggunakan kata ganti demonstrativa: этот, эта, эти (etot, eta, eti, ‘ini’ untuk nomina maskulin, feminin, dan jamak) atau kata ganti milik: мой, моя, твой, твоя (moy, moya, tvoy, tvoya, ‘milikku, milikmu’ untuk nomina maskulin and feminin). Secara umum, jika Anda mengatakan, “Я смотрю на машину” (ya smotryu na mashinu, ‘I look at (a/the) car’ — saya melihat mobil), orang Rusia sudah tahu mobil mana yang Anda bicarakan.
Orang Rusia menilai pertemanan dengan sangat serius. Karena itu, ada beberapa cara untuk menggambarkan hubungan keakraban dalam lingkaran pertemanan, tergantung pada tingkat kedekatan dan situasi.