Kawan atau Kamerad: Ragam Tingkatan Keakraban di Rusia

Legion Media
Orang Rusia menilai pertemanan dengan sangat serius. Karena itu, ada beberapa cara untuk menggambarkan hubungan keakraban dalam lingkaran pertemanan, tergantung pada tingkat kedekatan dan situasi.

Sekilas, orang Rusia tampak kurang ramah. Padahal, mereka sangat bersahabat! Meski agak tertutup dengan orang asing, mereka adalah orang-orang yang hangat, pengertian, dan setia kepada orang-orang terdekat mereka. Orang Rusia tak mencari kawan sebagai teman mengobrol sesaat. Banyak orang Rusia bahkan tetap berhubungan dengan teman-teman sekelas mereka meski sudah puluhan tahun berlalu! Pepatah Rusia bahkan mengatakan, “Lebih baik punya 100 teman daripada 100 rubel.”

Meski begitu, sebagaimana orang-orang pada umumnya, orang Rusia pun memisahkan tingkat keakraban di antara mereka. Beginilah cara orang Rusia memanggil teman-teman mereka dan perbedaan di antara sebutan-sebutan tersebut.

1. Znakomy (Kenalan)

Kata “znakomy” (atau “znakomaya” untuk perempuan) itu sendiri berarti seseorang yang Anda kenal. Kata ini bersifat netral dan dapat digunakan dalam situasi apa pun untuk mendeskripsikan seseorang dengan sopan. Namun, kata ini tak bisa digunakan untuk memanggil seseorang. Anda bisa menyebut tetangga, satpam, rekan kerja, dll. sebagai seorang “znakomy”. Selain itu, kata ini juga bisa digunakan untuk memberi tahu teman-teman Anda tentang orang lain yang tidak mereka kenal, sementara Anda tak mau menjelaskan secara detail hubungan Anda dengan orang tersebut. Dalam bahasa Rusia, kata ini tidak menyiratkan bahwa orang tersebut berhubungan baik atau buruk dengan Anda. Meski demikian, jika Anda ingin menekankan bahwa mereka bukan teman dekat, tetapi Anda berhubungan baik satu sama lain, Anda bisa menyebut orang itu “khoroshiy znakomy”.

Contoh: Этот ресторан порекомендовал мой хороший знакомый (Etot restoran porekomendoval moy khoroshiy znakomy — restoran ini direkomendasikan oleh seorang kenalan baik saya).

2. Priyatel (Teman, Sobat)

“Priyatel” (atau “priyatelnitsa” untuk perempuan) berarti seorang kenalan baik, seorang teman, atau kawan akrab, seseorang dari lingkaran teman-teman Anda. “Priyateli” (jamak) biasanya menghabiskan waktu bersama, saling berkunjung, dan memiliki teman-teman yang sama pula. Meski begitu, tak ada hubungan dekat di antara mereka. Mereka hanya memiliki minat yang sama dan suka mengobrol. Kata “priyatel” pun sangat jarang digunakan untuk menyapa seseorang.

Contoh: Приятелями зависли у Ивана до утра (Priyatelyami zavisli u Ivana do utra — Saya dan teman-teman menongkrong di rumah Ivan sampai pagi).

Terkadang orang-orang gopnik menyebut teman mereka “koresh” atau “korephan”, yang berasal dari kata koren (akar, dalam arti: akar sebuah geng), atau kent (tidak ada penjelasan pasti tentang asal kata ini). Akhir-akhir ini, kata-kata itu dianggap sebagai bahasa slang. Jadi, hindari menggunakan kedua kata itu di tempat-tempat formal (kecuali Anda tengah melawak).

3. Tovarisch (Kamerad)

Kata “tovarisch” kerap dikaitkan dengan era Soviet (baca artikel kami yang membahas asal-usul sapaan ini). Kata itu memang dianggap sebagai cara populer, baik secara resmi maupun tak resmi, untuk saling menyapa pada masa itu, baik kepada laki-laki maupun perempuan. Namun demikian, makna utama kata ini lebih mengacu kepada persahabatan yang lumayan akrab. “Tovarisch” adalah seseorang yang dapat Anda andalkan dalam BEBERAPA (bukan SEMUA) situasi. Kini, orang Rusia kadang-kadang menggunakan kata itu ketika berbicara tentang rekan kerja mereka atau di antara pelajar.

Contoh: Товарищи каждый день приходили навестить меня в больнице (Tovarischi kazhdy den prikhodili navestit menya v bolnitse — Kawan-kawan mengunjungi saya setiap hari di rumah sakit).

Kaum lansia terkadang menyebut satu sama lain “starik” atau “starina”, yang secara harfiah berarti orang tua. Namun, sebutan itu hanya digunakan di antara mereka saja. Jika anak muda yang mengatakannya, itu dianggap penghinaan.

4. Drug (Teman Dekat)

Meski kata “drug” (atau “podruga” untuk perempuan) biasanya diterjemahkan sebagai “teman”, kata ini sebenarnya bermakna orang dekat. “Drug” adalah teman yang lebih Anda percayai daripada orang lain. Secara umum, semakin Anda mempercayai seseorang, ia berarti bukan sekadar “znakomy” dan lebih mendekati “drug”. Dalam puisi tentang istrinya, penyair terkenal Rusia Aleksandr Pushkin bahkan menulis, “Пора, мой друг, пора!” (Pora, moy drug, pora — Sudah waktunya, temanku, sudah waktunya).

Bentuk pertemanan tertinggi disebut “luchschy drug” (sahabat). Pada saat yang sama, kata “podruga” (teman perempuan) menyiratkan hubungan persahabatan, bukan hubungan romantis, seperti pacar.

Contoh: Юрий — мой друг с детства, мы прошли многое вместе (Yuri — moy drug s detstva, proschli mnogoe vmeste — Yuri adalah sahabat saya sejak kecil, kami melewati banyak hal bersama).

Omong-omong, Anda bisa juga mendengar sekelompok pria memanggil satu sama lain “brat” atau “bratan” (secara harfiah berarti saudara laki-laki, abang, atau “Bro” [dari brother, bahasa Inggris]). Kata itu menunjukkan bahwa mereka hanya teman baik, bukan saudara kandung. Sementara, para gadis jarang memanggil satu sama lain “sestra” (saudara perempuan) meski ungkapan semacam itu bisa ditemukan dalam sastra.

Selain itu, kata “drug” itu sendiri dapat digunakan sebagai sapaan kepada setiap orang (artinya semacam dude dalam bahasa Inggris).

Meski Anda seorang yang introver dan malas berbicara dengan orang asing, Anda mungkin masih harus menyapa seseorang yang tak Anda kenal di Rusia. Inilah sejumlah cara untuk menyapa orang Rusia yang tak Anda kenal.

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Untuk mengikuti kisah dan video menarik lainnya kunjungi halaman Facebook Russia Beyond
More

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki