Jika Anda orang asing yang kebetulan berada di Rusia dan memutuskan untuk menonton film yang awalnya dibuat dalam bahasa Inggris atau berbagai bahasa asing lainnya, ketahuilah bahwa Anda mungkin tidak mengenalinya sama sekali, bahkan jika Anda terbiasa dengan bahasa Rusia. Tidak hanya itu, para aktor yang Anda kenal akan berbicara dengan suara yang sangat berbeda dan, mungkin, para penerjemah akan mengubah makna ekspresi yang Anda tahu sejak kecil, bahkan nama film kemungkinan besar akan berbeda.
Judul yang Aneh
Judul film dilokalisasikan oleh perusahaan distributor, yang tujuan utamanya adalah untuk membuat mereka menarik dalam bahasa asli. Dengan demikian, mereka menggantinya sesuka hati. Salah satu trik favorit adalah memasukkan kata "sex" dalam judul film apa pun tentang hubungan. Friends With Benefits (Teman Dengan Manfaat) menjadi Seks po druzhbe (Persahabatan Seks), No Strings Attached (Tanpa Selembar Benang) berubah menjadi Bol'she chem seks (Lebih Dari Sekedar Seks), dan The Rules of Attraction (Aturan Ketertarikan) menjadi Pravila seksa (Aturan Seks).
Untuk film tanpa seks (mereka memang ada), ada cara lain. Misalnya, komedi tahun 2013 yang dibintangi Amy Adams Identity Thief with (Pencuri Identitas) yang berubah menjadi Poymay tolstukhu, yesli smozhesh (Tangkap Wanita Gemuk, Jika Kau Bisa) — referensi yang aneh untuk film Catch Me If You Can (Tangkap Aku, Jika Kau Bisa) 2002 yang dibintangi oleh Leonardo DiCaprio dan Tom Hanks.
Beberapa judul yang diterjemahkan tidak ada artinya jika tidak jelas. Misalnya, komedi Prancis Intouchables (Tidak Terjamah) karena alasan tertentu berakhir menjadi 1 + 1. All Is Lost (Semuanya Hilang), sebuah gambaran tentang seorang pelaut yang sedang berjuang melawan lautan yang mengamuk, berubah berlawawan dengan judul awal menjadi Nye ugasnyet nadezhda (Harapan Tak Akan Mati) yang agak lebih optimis . Dan Fair Game (2010) juga bernasib sama, menjadi Igroy bez pravil (Permainan Tanpa Aturan).
Hilang dalam Terjemahan
Tak bisa dibantah, penerjemahan penuntut menuntut pendekatan kreatif. Hal ini terutama berlaku untuk menerjemahkan film, di mana tidak hanya maknanya harus pas, tetapi juga waktu sehingga suaranya sama dengan panjang di layar. Selain itu, terjemahan kata demi kata sering kali tidak mungkin dilakukan: memaki di bioskop Rusia telah dilarang sejak 2014, sementara ekspresi bahasa gaul dan permainan kata-kata harus dipotong atau dikerjakan ulang.
“Penerjemahan selalu berkompromi. Pekerjaan itu ... sering bermuara untuk menyelesaikan dilema yang sulit dipecahkan dan menemukan yang memiliki lebih sedikit ‘kejahatan’. Apa yang harus dikurangi atau ditambahkan? ”Kata Tatyana Omelchenko, seorang penerjemah di Cube in Cuba studio. Tenggat waktu seringkali ketat, dan penerjemah juga bertanggung jawab untuk pengecekan fakta. Secara alami, kesalahan merayap masuk.
Beberapa contoh kesalahan terjemahan telah diunggah di saluran YouTube Movie English. Misalnya, pemeran Jake Gyllenhaal dalam drama militer Brothers (2009) mengatakan: “I can't wait to start bouncing checks” (Saya tidak sabar untuk mulai memantulkan cek", yang dalam versi Rusia terdengar seperti: "Saya tidak sabar untuk mulai membayar tagihan saya."
Tentu saja sebagian besar film dan pertunjukan di Rusia diterjemahkan sedekat mungkin dengan aslinya, tetapi selalu melibatkan sedikit lotre. Dan ketika Anda hanya dapat mendengar versi yang disulih suarakan (dubbing), Anda tak memiliki cara untuk mengetahuinya.
Atau dalam seri Two and a Half Men, ungkapan “you gonna get laid tonight” (kamu akan bercinta malam ini) diterjemahkan secara aneh sebagai "malam yang damai menanti Anda." Eufemisme halus atau terjemahan yang buruk? Terjemahan yang buruk.
Tentu saja sebagian besar film dan pertunjukan di Rusia diterjemahkan sedekat mungkin dengan aslinya, tetapi selalu melibatkan sedikit lotre. Dan ketika Anda hanya dapat mendengar versi yang disulih suarakan (dubbing), Anda tak memiliki cara untuk mengetahuinya.
Apakah Sulih Suara Sebuah Kejahatan?
Tidak ada yang unik tentang Rusia dalam hal ini. Meskipun beberapa negara lebih suka film-film asing dengan teks (seperti AS, misalnya), yang lain bersikeras untuk menaburkan patois asli (seperti Jerman). “Rusia memilih untuk melakukan sulih suara karena itulah yang lebih sering digunakan oleh pemirsa,” kata Yuri Serbin. Itulah alasannya.
Tetapi penggemar teks bersikeras bahwa sulih suara itu jahat. Menurut mereka, selain distorsi terjemahan yang tak terelakkan, hal itu menyedot atmosfer, dan menggantinya dengan persamaan yang mengerikan. Sebagai contoh, film/serial TV berbahasa Inggris Straight Outta Compton , Trainspotting , dan Downton Abbey , di mana rapper hitam, yobs Skotlandia, dan bangsawan Inggris, semuanya berbicara bahasa Rusia yang sama identik.
Nuansa vokal juga tidak mungkin disampaikan secara memadai. “Berusahalah sebaik mungkin untuk meniru intonasi, berteriak, berbisik, tertawa, dll., Artis sulih suara hanya dapat menangkap paling tidak setengah emosi dari Al Pacino atau Kevin Spacey,” tulis blogger Livejournal samsebeskazal.
Namun kritik sulih suara adalah minoritas. Bukti untuk itu berasal dari komentar di bawah video YouTube dari versi yang dijuluki The Wolf of Wall Street , yang membandingkannya dengan yang asli ("sulih suara kami adalah mahakarya," "Sulih suara kami jauh lebih keren!") Dan memuji keterampilan aktor suara. Baik atau buruk, tampaknya sulih suara terjemahan di Rusia akan tetap ada.
Jika Anda tertarik menonton film Rusia tapi tidak tahu di mana bisa menonton film yang dilengkapi teks bahasa Iggris, berikut kami berikan bocorannya.