Kesalahan Berbahasa Apa Saja yang Membuat Orang Rusia Naik Pitam?

Discover Russia
ELEONORA GOLDMAN
Tidak semua orang Rusia terobsesi dengan ejaan dan tata bahasa. Meski begitu, ada beberapa kesalahan berbahasa yang tak bisa ditoleransi.

Orang Rusia biasanya memperlakukan orang asing yang mempelajari bahasa Rusia dengan hormat dan memaklumi kesalahan pengucapan atau tata bahasa. Namun, jika penutur jati membuat kesalahan-kesalahan berikut, kebanyakan orang akan naik pitam.

Penekanan yang salah

Salah satu hal paling menyebalkan di antara sejumlah kesalahan tata bahasa adalah salah memberikan penekanan pada kata tertentu.

Kata zvonit ‘memanggil; menelepon’ menduduki posisi teratas dalam daftar ini. Pengucapan yang tepat adalah zvo-NIT. Misalnya, tebe kto-to zvo-NIT ‘seseorang menelepon Anda’. Namun, beberapa orang mengucapkannya ZVO-nit sehingga kedengaran seolah-olah sengaja menguji kesabaran Anda. Menurut Azalia Blinova, seorang profesor di Institut Teater Yekaterinburg, salah memberikan penekanan menunjukkan tingkat kebudayaan seseorang.

Deformasi kata

Kata-kata yang berasal dari bahasa asing terdengar aneh bagi telinga orang Rusia, terutama bagi para lansia. Namun, beberapa orang sama sekali tak peduli dan menyebut jenis benda tertentu sesuka hatinya. Misalnya, ada orang Rusia yang menyebutkan expresso alih-alih espresso ‘espreso’, kepchuk alih-alih ketchup ‘saus’, nubuk alih-alih noutbuk ‘laptop’, dan kurasan alih-alih kruassan ‘kroisan’. Blinova mengatakan bahwa expresso digunakan untuk berkuda. Lagi pula, kopi pesanan Anda tak akan selesai lebih “ekspres” sekalipun seorang barista mendengarnya. Dia mengatakan bahwa seseorang harus melatih dirinya berbicara dan melafalkan kata-kata dengan benar. Caranya, kunjungi teater, dengarkan penyair dan penulis, dan baca sastra klasik.

Kata kerja ‘menaruh’ yang rumit

Dalam bahasa Rusia, kata kerja mengubah akhiran dan awalannya tergantung pada gender dan kala (tense). Namun, beberapa kata kerja TIDAK memiliki bentuk gramatika. Ada dua kata kerja yang berarti ‘meletakkan sesuatu’, yaitu klast dan polozhit. Klast hanya digunakan tanpa prefiks dan tidak memiliki bentuk perfektif, misalnya ne kladi yaitsa v odnu korzinu ‘jangan taruh telur dalam satu keranjang’, sedangkan polozhit hanya digunakan dengan prefiks po-, misalnya oni polozhat yaitsa v korzinu ‘mereka akan menaruh telur dalam keranjang’. Namun, penutur jati sering kali mencampuradukkan keduanya dan mengatakan lozhit dan poklast — tolong, jangan pernah melakukannya! Keduanya sama sekali tak enak didengar.

Aturan serupa juga berlaku pada kata kerja sazhat dan posadit ‘menanam’ — tidak ada kata sadit!

Menggunakan istilah bahasa Inggris sekalipun ada padanannya dalam bahasa Rusia

Campuran kosakata bahasa Rusia dan Inggris menciptakan banyak lelucon dan terdengar lucu bagi telinga orang Rusia. Bagaimanapun, Anda bisa mendengar Runglish tak hanya di Pantai Brighton, tetapi juga di Rusia, terutama di kalangan anak muda. “Saya sering mendengar kata-kata seperti meeting alih-alih vstrecha ‘rapat’, workshop alih-alih masterskaya ‘lokakarya’, dan seterusnya — dan saya sama sekali tak mengerti mengapa orang-orang menggunakan kata-kata ini,” kata fotografer asal Moskow, Darya Sokolova.

Menggunakan kata ganti yang aneh

Kata ganti atau pronomina bahasa Rusia dalam kasus genitif menjelaskan kepemilikan suatu objek. Kata-kata ini cukup sederhana: yevo (miliknya [laki-laki]), yeyo (miliknya [perempuan]), dan ikh (milik mereka). Namun, bentuk kata-kata ini dalam percakapan sehari-hari terdengar menjengkelkan! Yevonny, yeyny, dan ikhny adalah kesalahan yang sangat serius dalam berbicara dan tidak boleh digunakan oleh orang yang berpendidikan.

Beberapa orang bahkan berkelakar bahwa ikhny bukanlah kata ganti, melainkan unsur dari tabel periodik Mendeleev.

Di antara kata-kata ragam cakapan yang populer lainnya, ada pula pogovorit za (seharusnya pogovorit o, ‘bercerita tentang’) dan skuchat za (seharusnya skuchat po, ‘merindukan sesuatu’). Ungkapan yang benar seharusnya ya skuchayu po tebe ‘aku merindukanmu’. Namun, beberapa penutur jati malah mengatakan ya skuchayu ZA toboy, dan itu sama sekali tidak benar.

Salah menuliskan tanda pelunak

Kata kerja bahasa Rusia berakhiran -tsya, seperti uchitsya ‘belajar’, memiliki dua bentuk: dengan tanda pelunak (-ться) dan tanpa tanda pelunak (-тся). “Saya sangat kesal ketika orang menambahkan tanda pelunak seenaknya,” kata Valentina Pakhomova, seorang manajer pendidikan asal Sankt Peterburg. Sepintas, mungkin agak sulit untuk mengingat kapan Anda harus menggunakan tanda pelunak. Padahal, hanya ada satu aturan. Jika kata kerja tersebut menjawab pertanyaan “apa yang akan Anda lakukan” — berilah tanda pelunak. Он идет учиться (on idyot uchitjsya) ‘dia akan belajar’ — apa yang akan dia lakukan? Dia akan belajar. Namun, он учится в школе (on uchitsya v shkole) ‘dia belajar di sekolah’ — apa yang dia lakukan? Dia belajar di sekolah. Bacalah cara menggunakan tanda pelunak dengan benar di sini!

Bahasa Rusia memang tidak mudah. Sepuluh kata berikut, misalnya, bisa jadi cukup menantang bagi para penutur asing.