1. Accurate – аккуратный
Di Rusia, аккуратный (akkuratny) biasanya digunakan untuk menggambarkan sifat seseorang atau kondisi kamar/ruangan karena kata itu berarti rapi atau teratur. Kata itu sama sekali tak ada hubungannya dengan keakuratan, ketepatan, atau ketelitian.
Он очень аккуратный — на его столе всегда царит полный порядок.
2. Actual – aктуальный
Kata актуальный (aktualny) terlihat sangat mirip dengan kata actual (sebenarnya) dalam bahasa Inggris. Namun, kata ini sebetulnya berarti sesuatu yang baru saja terjadi, relevan, atau sedang menjadi pembicaraan orang banyak.
Новые технические возможности для сельского хозяйства — актуальная тема.
3. Artist – артист
Di Rusia, артисты (artisty) biasanya tidak melukis, kecuali itu memang hobi mereka. Kata ini mengacu pada aktor atau penyanyi. Jika Anda ingin mengatakan artists dalam arti seniman, seperti Van Gogh, maka katakanlah художники (khudozhniki).
Настоящий артист не играет, а проживает жизнь своего героя на сцене.
4. Chef – шеф
Dalam bahasa Rusia, шеф (shef) terdengar persis seperti kata chef (kepala koki) dalam bahasa Inggris. Namun, kata itu memiliki arti yang lebih luas daripada sekadar orang yang memasak hidangan lezat di restoran. Di Rusia, шеф berarti bos. Jadi, jika Anda mendengar seorang Rusia berkeluh tentang shef-nya, itu berarti ia sedang mencaci-maki bosnya, bukan juru masaknya.
Шеф, можно взять отгул на пятницу?
5. Complexion – комплекция
Jika Anda ingin memuji warna kulit atau rona wajah seseorang, jangan gunakan kata комплекция (komplektsia) karena itu berarti bentuk badan/perawakan atau konstitusi.
Его комплекция не позволяла ему размещаться в креслах эконом-класса, поэтому при каждом авиаперелете ему приходилось разоряться на бизнес.
6. Conductor – кондуктор
Jika Anda melihat bagian belakang kepala seorang konduktor (dalam bahasa Inggris), Anda mungkin sedang berada di teater. Namun, jika Anda berbicara dengan seorang кондуктор (konduktor) Rusia secara langsung, Anda hampir pasti sedang berada di bus (dan membeli tiket).
Мне не хватало двух рублей, чтобы заплатить за проезд, и кондуктор великодушно мне их простил.
7. Decade – декада
Декада (dekada) terlihat dan terdengar mirip dengan kata decade. Kata itu juga masih berkaitan dengan angka sepuluh dalam bahasa Latin. Namun, декада dalam bahasa Rusia berarti periode yang jauh lebih singkat — bukan sepuluh tahun, melainkan hanya sepuluh hari. Jadi ketika Anda melihat sesuatu, seperti “первая декада января” (sepuluh hari pertama pada Januari), itu bukanlah kesalahan.
Ожидайте выплаты гонорара во второй декаде июня.
8. Fabric – фабрика
Dua kata ini betul-betul tidak berhubungan seperti yang mungkin Anda kira. Di Rusia, фабрика (fabrika) berarti sebuah pabrik. Beberapa фабрика bisa jadi menghasilkan fabric (kain), tetapi jelas tidak semua pabrik.
Его отец и дед работали на фабрике, а он зачем-то пошел в журналисты.
9. Family – фамилия
Di Rusia, kata фамилия (familia) bukanlah istilah untuk mendeskripsikan kerabat atau orang-orang terdekat yang Anda sayangi. Kata itu berarti nama belakang, nama keluarga, atau marga, yaitu nama pertanda dari keluarga mana seorang berasal.
Как правильно пишется ваша фамилия — с одной «н» или с двумя?
10. Genial – гениальный
Tentu saja seseorang bisa bersikap genial (ramah) dan гениальный (genialny) pada saat yang sama, tetapi itu tidak selalu terjadi. Dalam bahasa Rusia, гениальный berarti jenius. Namun, Mahatma Gandhi dan Albert Einstein digambarkan sebagai sosok yang memiliki kedua sifat ini.
Гениальным решением было объехать пробку через овраг, в котором мы оставили все колеса.
11. Lunatic – лунатик
Di negara-negara berbahasa Inggris, sebutan lunatic (orang gila) dianggap menghina — tidak ada yang suka dianggap gila. Namun dalam bahasa Rusia, kata лунатик (lunatik) adalah istilah medis yang berarti orang yang tidur berjalan. Dalam beberapa kasus, kata ini bisa digunakan sebagai penghinaan, tetapi itu jarang terjadi.
Однажды неожиданно очнулся у открытой дверцы холодильника в 3 часа ночи, а как попал сюда — не помню. Я что, лунатик?
12. Magazine – магазин
Kata yang satu ini kerap membuat bingung orang Rusia yang belajar bahasa Inggris. Banyak pelajar pemula yang kesulitan mengingat perbedaannya. Dalam bahasa Inggris, magazine berarti majalah, sesuatu yang terbit secara berkala. Sementara, mагазин (magazin) dalam bahasa Rusia adalah sebuah toko.
Этот магазин работает 24 часа, но алкоголь продают только до 11 вечера.
13. Novel – новелла
Novel adalah cerita panjang — orang-orang Rusia tentu bisa membedakan mana yang disebut novel dan mana yang bukan. Apalagi, Rusia mewariskan banyak karya sastra yang luar biasa pada dunia, seperti Voyna i mir (Perang dan Perdamaian). Namun, kata новелла (novella) dalam bahasa Rusia berarti cerita pendek. Sementara, novel adalah роман (roman).
Он стал известен благодаря новеллам, опубликованным в разных журналах. А потом уже написал полноценный роман.
14. Physique – физик
Selain penekanannya, kata physique dalam bahasa Inggris dan физик (fizik) dalam bahasa Rusia terdengar hampir sama. Namun, jangan terkecoh. Di Rusia, физик adalah seorang ilmuwan, fisikawan.
Будучи физиком по образованию, он быстро прикинул в уме, что в таких условиях затормозить не успеет.
15. Prospect – проспект
Проспект (prospekt) dalam bahasa Rusia berarti jalan. Jadi, jika Anda ingin berbicara tentang kemungkinan atau harapan, gunakan kata перспектива (perspektiva). Проспект juga bisa berarti rancangan proyek.
Мы летели по проспекту навстречу приключениям этой ночи.
Bahasa Rusia memang tak mudah, tapi mempelajarinya tak harus selalu membuat kening berkerut. Pelajari trik-trik berikut supaya Anda lebih mudah mengingat ungkapan-ungkapan tertentu dalam bahasa Rusia.