Delapan Kesalahan Paling Umum Saat Mempelajari Bahasa Rusia

Natalya Nosova
Jadi, Anda memutuskan untuk belajar bahasa Rusia? Selamat! Anda termasuk ke dalam golongan orang-orang pemberani yang siap pusing. Namun jangan khawatir, simak dan cermatilah daftar kesalahan paling umum saat mempelajari bahasa Rusia berikut. Ketika nanti teman sekelas Anda membuat kesalahan-kesalahan ini, Anda bisa tersenyum puas dari belakang. 

Mempelajari bahasa Rusia sama seperti mencoba berenang melawan arus. Sekeras apa pun Anda berusaha, gelombang tata bahasa, pelafalan, atau leksikal yang memusingkan kelihatannya tak pernah membiarkan Anda sampai ke tepian dengan mudah. Untungnya, kami telah menyiapkan daftar jebakan yang mungkin Anda rasakan saat mempelajari bahasa Rusia.

1. Mencampuradukkan девушка, девочка, dan дедушка (devushka, devochka, dan dedushka)

Banyak orang asing terkejut ketika mengetahui bahwa mereka harus memanggil pelayan atau pegawai wanita di Rusia dengan sebutan “devushka” yang berarti gadis dalam bahasa Rusia. Sebetulnya, bagi orang Indonesia, sebutan ini tidak terlalu aneh karena Anda hampir pasti memanggil “mbak”, yang kini dipakai secara luas sebagai kata sapaan untuk perempuan muda, pada pelayan atau pegawai wanita di Indonesia.

Sayangnya, dalam bahasa Rusia, pelafalan kata “devushka” sekilas sangat mirip dengan “devochka” yang berarti gadis kecil. Hati-hati, keseleo lidah saat mengucapkan kata ini dapat menimbulkan masalah. Perempuan itu akan merasa bahwa Anda tengah mempermalukannya. Akibatnya, Anda mungkin harus menunggu lebih lama sampai pesanan Anda akhirnya dihidangkan.

Namun, yang terburuk adalah ketika Anda secara tak sengaja memanggilnya “dedushka” (kakek). Kata itu bukan cuma menunjukkan bahwa Anda salah mengira usia si gadis, tetapi lebih parah: Anda memanggilnya sebagai lelaki tua. Karena itu, berhati-hatilah di luar sana.

2. Penekanan: kutukan bagi setiap pelajar bahasa Rusia

Peringatan: dibutuhkan waktu yang SANGAT lama supaya terbiasa dengan penekanan pada kata-kata bahasa Rusia. Terkadang, Anda akan dihadapkan dengan kata baru dan sama sekali tidak tahu cara mengucapkannya.

“Hal yang paling membuat frustrasi adalah ketika saya salah menaruh penekanan pada kata-kata yang mudah,” kata Chris Patchman, seorang siswa asal Inggris di universitas MGIMO, Moskow. “Suatu kali, saya pernah mencoba memesan tempat di sebuah restoran. Selama sekitar sepuluh menit, saya mengulang kata адрес (adres ‘alamat’) untuk menanyakan lokasi restoran itu. Ternyata, saya salah melafalkan kata itu. Seharusnya, saya mengatakan ‘Adres’, bukan ‘adrEs’. Pegawai itu benar-benar tak tahu apa yang saya katakan.”

Dalam situasi lain, skenario berikut bisa membuat orang lain salah paham dengan maksud Anda. Jika Anda mengatakan “я плачу” (ya plachu) di sebuah restoran, misalnya, dan Anda memberi tekanan pada huruf ‘a’, itu berarti Anda hendak menangis alih-alih bermaksud membayar.

Yang paling penting, kami harap Anda selalu berada dalam lindungan Tuhan supaya tidak salah saat mengucapkan kata “писать” (pisat). Kalau Anda memberi penekanan pada huruf ‘a’, kata itu berarti menulis. Namun, jika Anda memberi penekanan pada huruf ‘i”, itu berarti buang air kecil alias pipis. Anak-anak, konteks linguistik sungguh penting.

3. “I very like”

Bahasa Rusia kemungkinan besar adalah bahasa asing kedua yang Anda pelajari setelah bahasa Inggris. Ketika Anda mempelajari bahasa Rusia, Anda perlu meninggalkan logika bahasa Inggris Anda. Dalam banyak hal, struktur bahasa Rusia justru lebih mirip dengan bahasa Indonesia.

Sebagi contoh, Anda tidak bisa mengatakan, “I very like” dalam bahasa Inggris. Namun, dalam bahasa Rusia, frasa “я очень люблю” (ya ochen lyublyu) benar-benar masuk akal, seperti halnya dalam bahasa Indonesia: saya sangat suka. Jadi, dalam beberapa situasi, Anda justru akan kebingungan jika menerjemahkan langsung suatu frasa dari bahasa Rusia ke dalam bahasa Inggris. Padanan bahasa Rusia untuk frasa “I like very much” adalah “я люблю очень много” (ya lyublyu ochen mnogo). Namun, jangan khawatir. Pada akhirnya, Anda akan terbiasa.

4. Melafakan huruf ’o’ tanpa memperhatikan penekanan

Kata хорошо (khorosho ‘baik’) dan молоко (moloko ‘susu’) kemungkinan termasuk di antara kata-kata bahasa Rusia pertama yang akan Anda pelajari, dan sayangnya, kebanyakan orang cenderung salah mengucapkannya. Meski sering kali Anda tergoda untuk mengucapkan semua huruf ‘o’ terdengar sama, bunyi ‘o’ yang tidak mendapat penekanan biasanya diucapkan seperti ‘a’. Karena penekanan pada kata молоко dan хорошо berada di huruf ‘o’ yang terakhir, kedua kata ini diucapkan seperti “mahlahko” dan “kharasho”.

Namun, beberapa logat pedesaan Rusia benar-benar mengucapkan semua huruf ‘o’ dengan bunyi ‘o’ yang sama. Jadi, jika Anda salah mengucapkan kata-kata semacam ini, kemungkinan orang-orang akan mengira Anda berasal dari kampung. Meski begitu, saya sama sekali tidak merekomendasikannya.

5. Tidak menguasai kata kerja gerak

“Pada pertemuan ketiga kelas Bahasa Rusia saya, saya bertanya kepada guru saya, ‘Bagaimana cara mengatakan kalau saya hendak pergi?’,” kenang Chris Patchman. “Dia menjawab, ‘Kamu belum siap untuk itu’.”

Dalam bahasa Rusia, dikenal salah satu kategori khusus kata kerja yang digunakan untuk menggambarkan cara seseorang atau sesuatu bergerak. Misalnya, ketika Anda pergi ke stasiun, apakah Anda pergi ke sana berjalan kaki atau naik transportasi? Apakah Anda ke stasiun tertentu pada saat itu saja atau ke stasiun merupakan rutinitas yang Anda lakukan (mungkin Anda bekerja di stasiun, misalnya).

Sebagai contoh, kata kerja to go ‘pergi’ dalam bahasa Inggris setara dengan ходить (khodit ‘pergi ke suatu tempat bolak-balik dengan berjalan kaki’), идти (idti ‘pergi ke suatu tepat dengan berjalan kaki, tapi hanya satu arah’), пойти (poyti ‘berangkat dengan berjalan kaki’), ехать (yekhat ‘pergi dengan menggunakan kendaraan, tapi hanya satu arah’), поехать (poyekhat ‘berangkat dengan kendaraan’), dan ездить (yezdit ‘pergi ke suatu tempat dengan kendaraan, bolak-balik’).

Namun, mempelajari kata kerja gerak sangat penting kalau Anda tidak mau lawan bicara Anda meringis saat mencerna maksud perkataan Anda. Katakanlah, Anda hendak menceritakan perjalanan Anda ke Australia. Jika Anda salah memilih kata kerja, bisa jadi apa yang Anda ucapkan terdengar seperti, “Saya pergi ke Australia dengan berjalan kaki”.

6. Tidak serius melatih mengucapkan “ы”

“Siapa pun yang menciptakan huruf ini betul-betul jahat,” kata Eleanor Wilson, seorang mantan mahasiswa asal Amerika di Universitas Politeknik Sankt Peterburg. “Itu seperti bunyi yang Anda buat ketika Anda mendapat pukulan ringan di perut.”

Huruf yang satu ini memang memiliki bunyi yang unik. Namun, ini satu lagi keuntungan Anda sebagai orang Indonesia. Jika Anda bisa membayangkan bunyi ‘euy’ dalam logat Sunda, seperti itulah kira-kira bunyi huruf ‘ы’.

Yang jelas, jangan malas berlatih dan tergoda melafalkannya seperti bunyi huruf ’i’. Jika Anda melakukannya, tanggung sendiri akibatnya. Ada perbedaan, misalnya, antara мышка (myshka ‘tikus’) dan мишка (mishka ‘beruang kecil’), atau yang lebih serius, быть (byt ‘menjadi’) dan бить (bit ‘mengalahkan’).

7. Salah menggunakan intonasi pertanyaan

Situasi yang satu ini hampir selalu dialami oleh setiap orang asing di Rusia. Anda mendengar seseorang mengatakan sesuatu yang terdengar sangat mirip dengan pernyataan. Setelah diam sejenak beberapa detik, ia lanjut mengatakan, “Itu sebetulnya adalah pertanyaan.”

Membiasakan diri dengan infleksi bahasa Rusia memang membutuhkan waktu cukup lama, tetapi selalu ada cara untuk beradaptasi. Jika itu sebuah pertanyaan singkat, memberikan intonasi yang tepat akan membedakan antara pertanyaan dan pernyataan. Misalnya, “это ресторан” (ini adalah restoran), dan “это ресторан?” (ini restoran?).

Sebetulnya, hal serupa juga biasa Anda temui dalam bahasa Indonesia. Saat membuat kalimat tanya, Anda tak harus selalu menambahkan kata ‘apakah’ pada awal kalimat 'kan? Cukup ubah intonasi dan Anda pasti paham apakah lawan bicara Anda bermaksud memberikan pernyataan atau pertanyaan. Namun, Anda juga bisa mengakalinya dengan berlatih menaikkan alis Anda — ini bisa memberi sinyal akan maksud ucapan Anda, apakah pernyataan atau pertanyaan.

“Saya melakukan perjalanan ke Sankt Peterburg dan bertanya kepada seorang pria, ‘Eto Ermitage?’ (itu Hermitage?),” kata Scott Jones, seorang mantan mahasiswa asal Welsh di Universitas Negeri Moskow. “Pria itu berbalik, melihatnya, dan menjawab, ‘Ya znayu’ (saya tahu).”

Jika itu pertanyaan yang lebih panjang, jangan ragu untuk memainkan intonasi di suatu tempat di tengah kalimat dan akhiri pertanyaan dengan nada yang sama seperti saat Anda mulai berbicara. Kelihatannya aneh, tetapi alah bisa karena biasa.

8. “Saya suka ayah saya, dia sangat tampan”

Bagi mereka yang juga berbicara bahasa Eropa lainnya, banyak yang menduga bahwa kata симпатичный (sympatichniy) dalam bahasa Rusia sama seperti sympa dalam bahasa Prancis atau simpatico dalam bahasa Spanyol (keduanya bisa berarti baik hati). Padahal, dalam bahasa Rusia, kata симпатичный berarti tampan.

Untuk mengatakan “baik hati” dalam bahasa Rusia, Anda lebih baik menggunakan приятный (priyatniy) atau добрый (dobriy).

Setelah ini, baca juga daftar kata bahasa Indonesia yang hampir pasti membuat orang Rusia terkejut atau tertawa saat pertama kali mendengarnya.

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

More
Untuk mengikuti kisah dan video menarik lainnya kunjungi halaman Facebook Russia Beyond

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki