Ketika mempelajari bahasa asing, kita sering kali berusaha “mentransfer” kebiasaan-kebiasaan tertentu yang lazim kita gunakan dalam bahasa ibu kita, termasuk soal kesantunan, ke dalam bahasa asing tersebut. Masalahnya, kita tak bisa selalu mengaplikasikan konsep kesantunan dalam bahasa ibu kita ke dalam bahasa asing. Tiap bahasa memiliki aturan kesantunannya masing-masing, begitu pula dengan bahasa Rusia. Karena itu, mari kita pahami aturan kesantunan dalam bahasa Rusia.
Dalam tataran gramatika, bahasa Rusia menggunakan kata ganti Вы (Vy, ‘Anda’) untuk menunjukkan kesantunan dalam percakapan. Kata ini sama dengan kata ganti orang kedua jamak (вы [vy, ‘kalian’]). Dengan demikian, konjugasi kata kerja yang mengikuti Вы juga berakhiran -те (-te) sebagaimana konjugasi pronomina вы yang berarti ‘kalian’. Ketika Anda menyapa seseorang dengan kata ganti Вы, itu tak berarti bahwa Anda tengah berbicara kepada beberapa orang sekaligus. Sapaan tersebut menunjukkan bahwa Anda menghormati lawan bicara dalam komunikasi formal berbasis Вы. Sebaliknya, komunikasi berbasis ты (ty, ‘kamu’) bersifat informal dan mengikuti aturan konjugasi verba orang kedua tunggal. Penggunaan kata ganti ты dalam percakapan menunjukkan komunikasi yang akrab dan tentunya juga harus nyaman bagi lawan bicara.
Gunakan Вы untuk komunikasi sopan dalam situasi berikut:
“Apakah Anda turun di perhentian berikutnya?”
“Ya, betul.”
“Bisakah Anda berenti di toko?”
“Tentu saja, tak masalah.”
“Apakah Anda tahu kapan kita berlibur?”
“Saya pikir (bulan) Juni. Anda ingin pergi ke mana?”
“Apakah Anda tahu di mana ruang ahli bedah?”
“Ya, ruang 203.”
“Kearifan” antara komunikasi berbasis Вы dan ты ini kemudian menciptakan dua kata kerja lucu dalam percakapan bahasa Rusia. Dua kata ini memberi sinyal kepada lawan bicara bahwa ia telah memilih sapaan yang salah. Kata тыкать (tykat) menunjukkan kesalahan penggunaan kata ты, sedangkan выкать (vykat) menunjukkan kesalahan penggunaan kata Вы dalam situasi tertentu. Namun, Anda tak perlu berlebihan dalam menggunakannya karena kata-kata ini cukup menjengkelkan bagi sebagian orang.
Jadi, тыкать dan выкать adalah istilah slang (тыкать itu sendiri sebetulnya berarti ‘mencolek’). Pada dasarnya, kedua kata ini tidak ada dan hanya digunakan ketika seseorang menuduh lawan bicara karena terburu-buru beralih ke bentuk komunikasi berbasis Вы atau ты.
“Apakah kamu turun di perhentian berikutnya?”
“Mengapa Anda ‘berkamu-kamu’ dengan saya? Apakah kita saling kenal?”
“Apakah Anda akan ikut kuliah?”
“Alina, kita sudah belajar bersama selama tiga tahun, mengapa kamu memanggilku ‘Vy’?”
Yang jelas, hubungan tiap orang berkembang seiring waktu. Misalnya, banyak rekan kerja yang pada akhirnya menjadi sahabat karib. Jadi, bagaimana Anda beralih dari Вы menjadi ты? Anda hanya membutuhkan satu frasa:
— Может быть, перейдём на «ты»? Не против?
— Mozhet byt', pereydom na «ty»? Ne protiv?
— Mari beralih ke ‘ty’ jika Anda tak keberatan?
Jika lawan bicara Anda setuju, Anda dapat menggunakan mode komunikasi informal dengan nyaman.
“Apakah Anda tahu kapan kita berlibur?”
“Saya pikir (bulan) Juni. Anda ingin pergi ke mana?”
“Spanyol, mungkin. Bisakah kita beralih ke ‘ty’?”
“Ya, tentu saja! Kita selalu makan siang bersama tiap hari, mari menggunakan ‘ty’.”
Untuk menghafal aturan ini, coba praktikkan kedua bentuk komunikasi tersebut dan, jika beruntung, Anda tak akan pernah mendengar siapa pun menyuruh Anda untuk tidak melakukan тыкать atau выкать.
Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda