Presiden AS Ronald Reagan dan Sekretaris Jenderal Uni Soviet Mikhail Gorbachev berjabat tangan.
Getty ImagesKebanyakan orang asing berusaha menghindari kata ini dan menggantinya dengan “привет” (hai) yang jauh lebih mudah diucapkan. Meski begitu, Anda tak boleh mengabaikan “здравствуйте” karena kata inilah yang seharusnya Anda gunakan ketika hendak menyapa orang tua atau orang asing.
“Здравствуйте” berasal dari kata “здравый” yang menyiratkan bermacam-macam makna positif dalam bahasa-bahasa Slavia. Dalam bahasa Rusia, kata tersebut terutama berarti “dalam kondisi baik atau sehat”. Jadi, ketika Anda menyapa seseorang dengan cara ini, Anda berarti mendoakan kesehatan dan kemakmuran bagi dirinya.
Berikut beberapa teknik pengucapan yang juga akan berlaku untuk sejumlah kata selanjutnya:
Frasa yang hampir pasti Anda gunakan setelah berkenalan ini pun tampak tak kalah rumit diucapkan. Namun, dengan memenggal kata kedua, ia akan menjadi lebih jelas dan masuk akal. Pertama, “по” adalah awalan yang menyiratkan sesuatu yang mendekat, “знаком” berasal dari kata “знать” (mengetahui), “ить” adalah akhiran khas kata kerja, dan “ся” adalah akhiran kata ganti refleksif yang menunjukkan bahwa tindakan ini bersifat timbal balik (saling bertemu). Jadi, ucapkanlah: pri-yat-na pa-zna-kО́-mitsa.
Sebuah adegan dalam film “Kidnapping, Caucasian Style” karya sutradara Leonid Gaidai.
SputnikKata “путешествовать” biasanya muncul dalam percakapan ketika seseorang mengunjungi suatu negara sebagai turis. Kata ini dibentuk dari dua kata yang lebih sederhana, yaitu “путь” (jalan) dan “шествие” (prosesi), yang berasal dari “шёл” (bentuk lampau kata “идти”, yang berarti pergi). Untuk mengucapkan kata ini, artikulasikan setiap huruf dengan jelas, kecuali huruf “o” yang dilafalkan seperti “a” (karena tidak ditekan): pu-tye-shest-va-vА́t.
Is-pО́l-za-vat dan pО́l-za-vat-sa berasal dari akar kata yang sama: “польза” (manfaat) dan artinya pun mirip. Perbedaan kedua kata tersebut terutama terlihat dalam frasa tertentu. Namun, ada semacam pola yang bisa kita perhatikan. Untuk benda-benda kecil yang bisa dianggap sebagai alat (baik secara harfiah maupun metaforis), gunakan “использовать”. Misalnya, “я использую оливковое масло для салата” (saya menggunakan minyak zaitun untuk salad) atau “oна тебя использует” (ia memanfaatkanmu). Pada saat yang sama, orang Rusia akan menggunakan “пользоваться” ketika membicarakan hal-hal yang lebih besar yang Anda butuhkan untuk tujuan jangka panjang. Misalnya, “пользоваться услугами фирмы, транспортом, парковкой” (menggunakan layanan perusahaan, transportasi, parkir), dsb.
Kata yang sangat legendaris dan panjang ini memang cukup umum dalam bahasa Rusia. Jika kita memenggal kata itu menjadi beberapa bagian, kita akan melihat bahwa kata itu berasal dari “достоин” (bermanfaat) dan “примечать” (memperhatikan). Kata “достоин” itu sendiri merupakan turunan kata “стоить” (berharga), sedangkan “примечать” berasal dari “метить” (menargetkan atau menandai). Jadi, jika suatu tempat, monumen, atau bangunan tertentu dianggap sebagai “до-сто-при-ме-ча-тель-но-сти” (diucapkan: da-sta-pri-me-chА́-tel-na-sti), itu berarti tempat tersebut patut diperhatikan atau ditandai dalam memori Anda.
Mengucapkan “пожалуйста” sebetulnya tidak terlalu sulit. Meski begitu, kata ini termasuk satu di antara tiga kata Rusia yang paling sering membuat penutur asing bersilat lidah saat melafalkannya. Tak heran, kata tersebut memang terdiri dari huruf-huruf yang sulit. Namun, Anda sebetulnya tak perlu sampai mengernyitkan dahi. Kamui tak pernah mengucapkan huruf “й” dalam kata “пожалуйста”. Karena itu, cukup ucapkan: pa-zhА́-lu-sta, bukan pa-zha-lUY-sta.
Untuk menjelaskan mengapa kata tersebut memiliki dua makna, mari kita telusuri akarnya. Arti modern kata “пожалуйста” (tolong) berhubungan dengan kata “жалеть” (mengasihani, mengampuni seseorang). Sementara, “пожалуйста” dalam arti terima kasih kembali, berakar dari kata “жаловать” (bermurah hati, menghormati, atau melimpahkan).
Ludmilla dan Sergey melewati Stasiun Metro Okhotny Ryad di Moskow dalam film “Moscow Doesn't Believe in Tears” (1979) karya sutradara Vladimir Menshov.
Vladimir Menshov/Mosfilm, 1979Setiap kali Anda menggunakan transportasi umum di Rusia, Anda akan mendengar “Острожно, двери закрываются, следующая станция …” (Awas [jari] terjepit, perhentian berikutnya adalah ...). Dalam imbauan tersebut, Anda tentu akan mendengar kata slЕ́-du-scha-ya (berikutnya) dan nama perhentian selanjutnya supaya tak salah turun. Akhiran kata ini berubah tergantung pada gender objek yang mengekor setelah kata itu (jangan lupa, bahasa Rusia mengenal tiga jenis gender tata bahasa).
Kata-kata sapaan untuk kerabat memang rumit dan bahkan tak jarang membingungkan penutur bahasa Rusia sendiri. Jika hendak mengatakan “sepupu”, Anda bisa menggunakan “кузен/кузина”. Namun, kata-kata ini justru tidak umum dalam bahasa Rusia (mereka biasanya digunakan oleh penerjemah amatir yang menyulihsuarakan film-film Hollywood ke dalam bahasa Rusia). Namun, setelah Anda pertama kali memperkenalkan dva-YU-rad-niy (sepupu laki-laki) atau dva-YU-rad-na-ya (sepupu perempuan) Anda dalam percakapan, Anda bisa memanggil mereka brat (saudara laki-laki) atau sestra (saudara perempuan).
Kata “двоюродный” memiliki dua akar kata: “два” (dua) dan “род” (keluarga, suku, atau golongan), yang menyiratkan bahwa Anda bertalian dengan sepupu Anda melalui dua keluarga.
Sebuah adegan dalam film “The Twelve Chairs” karya sutradara Leonid Gaidai, 1971.
Leonid GaidaiDalam bahasa Inggris, ini mungkin terdengar aneh, tetapi dalam bahasa Indonesia sama sekali tidak. Orang Rusia biasa mengatakan, “я плохо себя чувствую” (saya [sendiri] merasa kurang sehat) atau “ты чувствуешь себя хорошо” (kamu [sendiri] merasa sehat). Yang perlu Anda ingat, jangan pernah mengucapkan setiap konsonan dalam kata “чу-вств-овА́ть” karena — sekali lagi — ketika mengeja kata tersebut, kami membuang huruf “в” [v] pertama pada awal kata sehingga dilafalkan seperti chu-stva-vА́t. Bagian “stva” di sini mungkin masih agak menantang karena Anda tak boleh mengisi tiga konsonan ini dengan bunyi vokal tambahan. Karena itu, ucapkanlah sebagai satu bunyi pendek.
Sebagaimana yang Anda perhatikan, ejaan kata-kata ini bisa menipu. Sekilas, kata-kata ini tampak rumit, padahal tidak. Jika Anda membiasakan diri untuk menyelipkan kata-kata ini saat bericara dengan para penutur asli, lidah Anda tentu akan lebih luwes.
Jika Anda telah memutuskan untuk mempelajari bahasa Rusia, berikut beberapa saran supaya Anda cepat menguasai bahasa tersebut.
Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda