Terjemahan Asal-asalan Bahasa Rusia yang Membingungkan Orang Asing

ColinUdoh/Twitter, Tatyana Troyanskaya/Facebook
Berapa harga sebuah “jiwa” dan mengapa berjalan-jalan di taman tiba-tiba begitu “menyedihkan”? Sejumlah terjemahan asal-asalan berikut akan membuat Anda mempertanyakan kewarasan si penerjemah.

1. Dalam bahasa Rusia, сад (sad) berarti kebun. Jadi, Sad Daniila Granina berarti “Kebun Daniil Granin” (atau “Daniil Granin’s Garden” dalam bahasa Inggris). Namun, penutur bahasa Inggris mana pun akan mengira “Sad Daniila Granina” merupakan terjemahan frasa yang ditulis dalam huruf Kiril di atasnya, yang menyiratkan “Daniila Granina yang sedih” — lantas, kenapa pula dia bersedih?

2. Secara harfiah, nadezhda memang berarti harapan (atau hope dalam bahasa Inggris). Namun, apa yang dipikirkan si penerjemah hingga ia menerjemahkan nama perempuan ini begitu saja?

3. Orang-orang “jenius” yang bertanggung jawab atas rambu-rambu jalan pada Olimpiade Sochi 2014 memutuskan untuk menerjemahkan nama-nama jalan karena sejumlah alasan (ya, karena itu membuat turis-turis lebih mudah menanyakan arah kepada warga setempat, 'kan?). Kami terutama menyukai terjemahan kata dali (bentangan/hamparan) menjadi … Dali. Salvador (Dali) tentu akan merasa tersentuh.

4. Siapa yang mengajarkan orang ini bahwa mentransliterasikan isi pesan dari alfabet Kiril ke huruf Latin otomatis menyelesaikan masalah? Bagaimana mungkin Anda memahami bahwa yang dimaksud frasa di bawah ini adalah “Dealer mobil, suku cadang, dan asuransi di Sochi”?

5. Hal serupa juga terjadi pada si jenius yang menerjemahkan papan penanda ini. Apakah ia betul-betul tak terpikir untuk menuliskan “stasiun kereta api”?

6. Tata bahasa Rusia mengenal sistem kasus. Dush berarti mandi, sedangkan dusha adalah jiwa. Jadi, apa yang membuat si penerjemah menerjemahkan pesan ini tanpa memperhatikan logikanya? Tak ada yang mau menjual jiwanya seharga 200 rubel (sekitar 44 ribu rupiah) hanya untuk masuk ke toilet!

7. “Bahasa” atau “lidah” — siapa yang peduli? Dua-duanya sama! Dalam bahasa Rusia, yazyk memang bisa berarti lidah atau bahasa. Jadi, di satu sisi, kesalahan semacam ini mungkin bisa dimaklumi.

8. Lagi-lagi, kami menemukan sesuatu yang tampak seperti lelucon yang dibuat-buat. Satu-satunya penjelasan dalam kasus ini adalah bahwa si penerjemah tidak tahu bahwa kamus hanya memuat kata-kata dasar — Anda tidak bisa mencari kata berimbuhan, misalnya. Kami menduga, itulah yang terjadi sehingga ia menuliskan “protein” alih-alih “untuk tupai”!

9. Yang satu ini, frasa “Tolong bersihkan kamar” dan “Tolong jangan ganggu” diterjemahkan menjadi sesuatu yang lebih jenius!.

10. Dalam bahasa Rusia, kata “membayangkan” (imagine dalam bahasa Inggris) juga berarti “memperkenalkan” — dan kadang-kadang bisa juga berarti “menunjukkan” atau “menampilkan”. Sebetulnya, kekacauan dalam terjemahan ini benar-benar tak sulit untuk ... dibayangkan.

11. Orang Rusia, lagi-lagi, salah memaknai kata sesuai konteksnya. Dalam bahasa Rusia, kata тесто [testo]“adonan” dan тесть [test]“ayah mertua” memang agak mirip. Entah bagaimana, sosis dan ayah mertua dicampur dalam daftar menu dan sepertinya tidak ada yang merasa aneh dengan terjemahan itu!

12. Yang ini benar-benar ajaib. Apa yang Anda pikirkan ketika melihat panah ke kiri, tapi malah disuruh ke “kanan”?

Meski Anda seorang yang introver dan malas berbicara dengan orang asing, Anda mungkin masih harus menyapa seseorang yang tak Anda kenal di Rusia. Bacalah selengkapnya!

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Baca selanjutnya

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki