Lima Kata Seru Yang Orang Rusia Tak Bisa Hidup Tanpanya

Alexander Rodchenko, Freepik
Anda bisa saja berbahasa Rusia dengan cukup lancar dan mendapatkan pujian, tetapi Anda tidak akan pernah diperlakukan seperti salah satu dari mereka, kecuali Anda mengekspresikan emosi dengan kata-kata seru ini.

1. Ага, щаз - Aga, shchas

Ungkapan sarkastik ini secara harfiah berarti "Aha, segera!". Misalnya ketika seseorang diminta untuk melakukan sesuatu yang sebenarnya tidak ingin mereka lakukan. Mereka bahkan dapat menambahkan "Saya sudah berlari" (уже бегу - uzhe begu).

Beberapa orang bahkan menambahkan "konechno" (tentu saja) setelah frasa di atas. "Itu artinya tidak akan mungkin," tulis konsultan IT Mikhail Strogov di Quora. "Tiga positif berarti negatif."

2. Да нет, наверное - Da nyet, navernoe

Ungkapan ini secara harfiah berarti "ya, tidak, mungkin" - benar-benar mencoba untuk mengatakan "Tidak, saya kira." Atau "mungkin tidak, terima kasih." Frasa ini mengungkapkan tingkat keraguan dan keraguan tertentu yang sangat Rusia sekali: Anda Sudah mengatakan "tidak", tetapi Anda masih tidak yakin tentang berapa banyak stok yang Anda tempatkan di kata-kata Anda sendiri. Ungkapan ini (mungkin tidak, terima kasih) bisa juga digunakan saat melakukan penolakan dengan sopan.

Singkatnya, "da nyet, navernoe" dapat digunakan saat menyatakan keinginan terhadap sesuatu, tetapi Anda sadar, tidak mungkin mengatakan "ya". Misalnya, ketika Anda diminta oleh teman untuk keluar malam selama empat hari berturut-turut.

3. Давай - Davai

Secara harfiah berarti "ayolah", namun pada kenyataanya kata ini memiliki arti yang bercabang. Mungkin anda sering mendengar seseorang berbicara di telepon dan mengulangi 'davai, davai' ketika mereka menyetujui sesuatu. Tetapi itu juga bisa berarti ‘segera/sampai jumpa’. Ungkapan itu berubah bentuk dari "Oke, setuju" menjadi "ayolah, ayo pergi!" - dan sepenuhnya tergantung pada situasinya.

"Davai" adalah bentuk imperatif dari kata kerja ‘memberikan’ - yang memungkinkannya digunakan secara sugestif untuk frasa seperti "Ayo pulang" - Давай пойдем домой (Davai poidyem damoi) ". Tetapi dalam kebanyakan kasus ‘davai’ adalah setara dengan Rusia ‘Oke’ "Davai, paka" (Oke, sampai jumpa), atau "Nu, davai!" (Dengan "Nu" berarti "baiklah kalau begitu", diikuti oleh "davai" yang berarti "selamat tinggal").

4. Типа - Tipa

Salah satu pengisi utama dalam perbincangan Rusia modern adalah frasa "seperti". Biasanya digunakan dalam perbincangan informal dan awalnya untuk perbandingan - ‘seperti itu’ (‘типа того’) - "tipa tovo", serta menyetujui, tetapi dengan takaran tidak pasti. Misal, "Apakah Anda akan pulang jam 7?", - "Tipa tovo" (ya, sekitar saat itu).

Ungkapan ini juga sering digunakan untuk tujuan menceritakan kembali, seperti "seperti" dalam bahasa Inggris. Misal, "Jadi aku, seperti, ..."

5. Блин - Blin

Secara harfiah berarti "panekuk", kata itu sebenarnya menyiratkan "Ta * k!" Atau "omong kosong!", Dengan makanan tertentu yang berkaitan dengan kata Rusia yang bahkan lebih kasar yang tidak akan kami bahas di sini!

Ketika Anda terluka, ketika Anda gagal, ketika Anda sangat terkejut dengan kekalahan tiba-tiba tim olahraga favorit Anda - itu semua "blin, blin, blin" atau "bliiiiiiiin!".

Mari kita terapkan pengetahuan itu dalam kalimat lengkap: “Blin! Kak krasivo! "Berarti" Wow, betapa cantiknya! "Ungakapan ini juga digunakan sebagai pengisi kalima" well, sial! ". Misalnya: "Nu ti blin daesh!", Secara harfiah berarti berbagai bentuk "Wow, Anda benar-benar melakukannya!" Atau "menyenangkan!".

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Untuk mengikuti kisah dan video menarik lainnya kunjungi halaman Facebook Russia Beyond
More

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki