Di Rusia, siswa mengambil kursus bahasa Rusia dari sekolah dasar hingga lulus, tetapi meskipun demikian, tidak semua orang tahu cara berbicara dan menulis tanpa kesalahan dan kesalahan ketik—beberapa di antaranya membuat orang Rusia marah! Orang asing sering bingung dengan banyak perbedaan akhiran kata, kasus, pengucapan huruf "ы", serta segala macam kata panjang dengan banyak konsonan berturut-turut. Bahasa Rusia sendiri tidak melihat sesuatu yang tidak biasa dalam judul-judul seperti Spasoglinishchevsky ("Спасоглинищевский") Lane atau Krzhizhanovskogo ("Kржижановского") Street, tetapi ada hal-hal lain yang sangat sulit bagi penutur asli.
Salah satu poin tersulit dalam tata bahasa Rusia adalah kata sifat dan partisip dengan huruf "n" ("н") di akhiran karena bisa ada satu atau dua di antaranya. Dalam beberapa kasus, Anda hanya perlu menghafal ejaannya, dan dalam kasus lain Anda harus mengikuti konteksnya.
Misalnya, kentang goreng adalah “жареная артошка” (“zharenaya kartoshka”). Atau jika kita ingin mengatakan kentang digoreng dengan jamur, itu adalah "жареная картошка ами" ("zharenaya kartoshka s gribami") dengan satu "n." Tapi kemudian Anda juga bisa menulis “жаренная с грибами артошка” (“zharennaya s gribami kartoshka”), yang memiliki dua huruf “n.” Pikirkan itu kalimat yang sama? Tidak. Iblis ada dalam detailnya. Dalam frasa pertama, maksud kami kentang pertama kali digoreng ("zharenaya" di sini menjadi kata sifat berdasarkan kata kerja) dan kemudian jamur ditambahkan, sedangkan dalam kasus kedua itu berarti kentang digoreng bersama dengan jamur (di sini "goreng" adalah sebuah partisip).
"Bagi saya, ini adalah hal yang paling sulit dalam bahasa karena saya hanya mengingat secara visual bagaimana menulis sebuah kata, dan dalam hal ini, ada pilihan," kata editor foto Daria Sokolova dari Moskow.
"Itu adalah neraka pribadi saya di sekolah," tambah Valentina Pakhomova dari St. Petersburg, yang bekerja di bidang e-learning. "Bagaimana dengan 'goreng dalam krim?'" (Dan menurut Anda apa itu? Tulis jawaban Anda di komentar).
Secara alami, ada juga aturan dan pengecualian tambahan untuk semua ini. Misalnya, kata "ветреный" ("vetreniy" yang berarti "berangin") selalu ditulis dengan satu "n", tetapi jika Anda menambahkan "bez" ("tanpa") maka selalu dengan dua dan menjadi "безветренный" ( yang berarti "tanpa angin").
"Bagi saya, sebagai penutur asli yang hidup di era komunikasi dalam messenger online, tanda baca adalah kesulitan terbesar," kata ahli bahasa Tamara Grigorieva dari Moskow. "Dalam kondisi ketidakpatuhan umum terhadap aturan pemformatan teks, ada kerugian yang signifikan dalam penggunaan tanda baca dan huruf kapital.”
Di Rusia, ada banyak aturan tentang kapan harus menggunakan dan tidak menggunakan koma, dan tidak cukup hanya mengingat kata-kata yang perlu "dipisahkan". Konteks juga penting.
Ambil contoh, kata “как” (“kak” atau “suka”). Dalam kalimat “она прекрасна, ак майская роза” (“one prekrasna, kak mayskaya roza,” “dia seindah mawar Mei”) kita memerlukan koma. Tapi kemudian dalam kalimat “у нее олосы вьются ак у ее матери” (“u neye volosy vyutsya kak u eyo materi,” artinya “rambutnya keriting seperti ibunya”) tidak perlu koma. Ini hanyalah salah satu contoh, dan dapatkah Anda bayangkan berapa banyak dari mereka yang ada dalam bahasa Rusia?
Selain koma, ada tanda baca yang lebih kompleks juga. Bagaimana Anda tahu kapan harus menggunakan titik koma, tanda hubung, dan tanda kurung? Selain tanda baca umum, ada juga yang disebut tanda penulis. Dan beberapa penulis Rusia sangat menyukai kalimat panjang dengan banyak bagian.
"Tanda baca, terutama jika itu adalah tanda penulis, sangat sulit," kata Valentina. “Ambil Leo Tolstoy atau penggila pemikiran luas lainnya.”
Tentu saja, dalam komunikasi online, orang Rusia biasanya tidak selalu menggunakan bahasa formal atau bahasa yang sepenuhnya benar, sering kali melewatkan tanda baca dan menambahkan tanda kurung untuk mengekspresikan emosi.
"Hal yang paling sulit dalam bahasa Rusia adalah aksen," kata ekonom Svetlana Kotans dari Moskow. “Kami memindahkan aksen dalam banyak kata karena lebih nyaman bagi kami, tetapi ini salah.”
Contoh yang paling umum adalah kata “красивее” (“krasivee”, atau “lebih indah”). Berdasarkan kata “красивый”, dengan aksen pada “и”, maka benar untuk mengatakan “красИвее.” Namun, banyak orang Rusia mengatakan "красивЕе" karena kedengarannya lebih baik atau entah bagaimana lebih "Rusia" bagi mereka.
Secara umum, dalam bahasa Rusia, tekanan tidak hanya dapat jatuh pada suku kata apa pun, tetapi juga dapat mengubah arti kata. Misalnya, kata “зАмок” (“zAmok”) berarti kastil, sedangkan “замОк” adalah gembok. “ЖаркОе” (“zharkOe”) berarti rebusan, sedangkan “жАркое” berarti panas. “МукА” (“mukA”) adalah tepung untuk memanggang, sedangkan “мУка” berarti penderitaan.
Selain itu, penutur asli memiliki masalah dengan konjugasi kata kerja (“едЕшь” ATAU “едИшь” untuk mengatakan “you go,” “видИшь” ATAU “видЕшь” untuk “you see”), pemisahan dan pemisahan ejaan partikel (“также” ATAU “так е” dan “заодно” ATAU “за одно”), vokal tanpa tekanan di akarnya (“симпатичный” atau “симпотичный” yang berarti "imut"). Dan itu bahkan tidak menyebutkan bagaimana aturan berubah sepanjang waktu.
Bahasa Rusia, seperti bahasa lainnya, terus berubah dan diperkaya dengan kata-kata baru dan aturan baru. Bahkan jika Anda tahu bahasa Rusia dengan baik, Anda tidak akan mengerti cerita yang ditulis pada abad ke-18 karena pada saat itu orang menggunakan kata-kata yang berbeda dan bahkan huruf yang berbeda.
Pada pertengahan abad ke-20, orang Rusia menulis "придти" ("pridti") sebagai ganti "прийти" modern ("priyti" yang berarti "tiba"), dan "диэта" sebagai ganti "диета" ("diet"). Sumber kebingungan yang sering muncul adalah apakah kata "kopi" itu maskulin atau netral?
“Menurut saya, bagi penutur asli, bahasa tersebut tidak menimbulkan kesulitan jika digunakan untuk komunikasi saja,” kata ahli bahasa dan penulis Russia Beyond Natalia Kikilo, yang mengajar bahasa Rusia untuk orang asing (FYI Anda dapat membaca artikelnya tentang belajar Rusia di situs kami). “Bahkan jika orang Rusia dan orang asing membuat kesalahan yang sama (jenis kelamin kopi, misalnya), kesalahan ini dimotivasi oleh hal yang sama sekali berbeda. Untuk penutur asli, bahasa Rusia mereka lebih mengungkapkan pendidikan, bidang kegiatan dan latar belakang mereka.”
Saat ini ahli bahasa menetapkan aturan umum untuk menulis kata-kata baru seperti "blogger" dan "instagrammer" dalam bahasa Rusia karena mungkin ada opsi berbeda dalam transliterasi. Tapi kata-kata baru muncul lebih cepat dan lebih cepat!
"Baru-baru ini saya mengetahui apa itu 'merch'. Saya harus mencari 'naksir' anak muda di Google," kata Tamara. “Anak-anak berusia 10 tahun umumnya berbicara semacam bahasa TikTok. Bahkan kata baru 'tren' sudah berubah artinya. Sekarang ini bukan kecenderungan, ini adalah hal dari jejaring sosial yang banyak diulang di rumah, menari di depan kamera. Sulit untuk mengikuti ini dalam bahasa Rusia."
Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda