Enam Kata Serapan dalam Bahasa Rusia

Sputnik/Yuriy Somov, TonySt/Wikipedia
Ada banyak kata asing yang diserap ke dalam bahasa Rusia, tapi memiliki makna yang berbeda jauh dari akarnya: istana berubah menjadi gudang, daftar menjadi sofa, dan masih banyak lagi!

1. Divan (sofa), bahasa Turki

Dalam bahasa Persia, dīwān berarti “daftar”. Maksudnya, daftar dengan catatan dinas sipil dan militer pejabat-pejabat Persia, Turki, atau Arab, termasuk bangsawan dan pria militer.

Seiring waktu, kata itu berubah makna menjadi kantor tempat daftar tersebut disusun, bahkan lebih luas — sebuah dewan pemerintah. Dalam tradisi Timur, anggota dewan biasanya duduk di sofa panjang dengan bantal-bantal lembut. Sepanjang sejarah, Rusia melakukan banyak perdagangan dengan Turki dan Arab. Karena itu, dalam bahasa Rusia, sofa disebut диван (divan).

2. Galstuk (dasi), bahasa Jerman

Dalam sebagian besar bahasa Eropa, kata dasi berasal dari bahasa Perancis, “cravate”. Kata itu sendiri sebetulnya berasal dari kata “corvat”, yang berarti tentara Kroasia, yang mengenakan dasi sebagai bagian dari seragam tradisional mereka. Namun di Rusia, kata галстук diambil dari bahasa Jerman (das Halstuch) dan Belanda (halsdoek).

3. Vympel (bendera kapal) dan Shturman (navigator), bahasa Belanda

Kata вымпел (vympel), yang berarti bendera sinyal maritim, muncul di Rusia pada awal abad ke-18 setelah perjalanan Pyotr yang Agung ke Belanda. Karena pada masa itu Rusia tak memiliki armada angkatan laut, sang tsar mengadopsi banyak istilah maritim, termasuk kata штурман (shturman), ke dalam bahasa Rusia.

4. Tuzhurka (jas gantung), bahasa Prancis

Lukisan Tsar Nikolay II of mengenakan tuzhurka.

Dalam bahasa Rusia, тужурка berarti seragam jas menggantung seukuran pinggang (mess jacket). Pada masa Kekaisaran Rusia, semua bangsawan wajib mengabdi pada negara, dan kebanyakan memilih dinas militer. Setelah pulang, jas itu biasa dipakai sebagai pakaian sehari-hari. Itu sebabnya, kata tuzhurka berasal dari bahasa Prancis, “toujours” (setiap hari) — tuzhurka berarti semacam “jaket sehari-hari”. Sementara, kata semacam itu tak ada dalam kosakata bahasa Prancis.

5. Insult (strok), bahasa Inggris

Dalam bahasa Inggris, kata insult ‘penghinaan’ berasal dari kata kerja Latin insultare, yang berarti “melompat”. Seiring waktu, maknanya meluas menjadi “menyerang secara verbal, mencibir”. Namun dalam istilah medis, kata ini berarti “serangan” atau “serangan tiba-tiba”, khususnya ketika bicara tentang penyakit. Makna ini kemudian diserap ke dalam bahasa Rusia sebagai инсульт (dieja ‘insult’), yang berarti “strok”.

6. Saray (gudang), bahasa Persia

Dalam bahasa Persia, saray berarti “istana”. Ibu kota Gerombolan Emas (kekhanan Mongol-Turki abad pertengahan yang wilayahnya membentang dari Eropa Timur hingga Siberia Barat) juga disebut Saray. Ironisnya, dalam bahasa Rusia, kata itu mengalami peyorasi menjadi “gudang” atau “gubuk”. Dalam budaya dacha (vila musim panas) orang Rusia, saray biasanya mengacu pada sebuah bangunan kayu tak terawat yang dipakai untuk menyimpan alat-alat perkebunan. Kata ini muncul di Rusia melalui perdagangan dengan orang-orang Turki.

Secara linguistik, bahasa Rusia mendominasi Eropa. Namun, bagaimana itu bisa terjadi? Bacalah selengkapnya!

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Baca selanjutnya

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki