‘Nasi Sudah Menjadi Bubur’: 21 Padanan Peribahasa Indonesia dalam Bahasa Rusia

Discover Russia
FAUZAN AL-RASYID
Sedia payung sebelum hujan, air tenang menghanyutkan, dan nasi sudah menjadi bubur — Anda tentu sudah akrab dengan ketiga peribahasa tersebut. Kali ini, kami berikan beberapa padanan peribahasa Indonesia dalam bahasa Rusia. Siap-siap, teman Rusia Anda pasti akan terkesan!

1. Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда [bez truda ne vytashchish i rybku iz pruda].

Bersakit-sakit dahulu, bersenang-senang kemudian.

2. Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung

В Тулу со своим самоваром не ездят [v Tulu so svoim samovarom ne yezdyat].

Harus menyesuaikan diri dengan adat dan keadaan tempat tinggal.

3. Nasi sudah menjadi bubur

Снявши голову, по волосам не плачут [snyavshi golovu, po volosam ne plachut].

Perbuatan yang sudah terlanjur dan tidak dapat diperbaiki lagi

4. Air tenang menghanyutkan

В тихом омуте черти водятся [v tikhom omute cherti vodyatsya].

Orang yang pendiam biasanya banyak pengetahuannya.

5. Sedia payung sebelum hujan

Готовь сани летом, а телегу зимой [gotov sani letom, a telegu zimoy].

Bersiap sedia sebelum terjadi yang kurang baik.

6. Rumput tetangga selalu lebih hijau

В чужом саду всегда малина слаще [v chuzhom sadu vsegda malina slashche].

Apa yang dimiliki orang lain biasanya terlihat lebih indah (lebih baik) daripada apa yang kita miliki.

7. Alang berjawab, tepuk berbatas

Отольются кошке мышкины слёзки [otolyutsya koshke myshkiny slyozki]

Perbuatan baik dibalas dengan perbuatan baik, perbuatan jahat dibalas dengan perbuatan kejahatan pula.

8. Air cucuran atap jatuhnya ke pelimpahan juga

Яблоко от яблони недалеко падает [yabloko ot yabloni nedaleko padayet].

Biasanya sifat anak menurut teladan orang tuanya.

9. Lain ladang lain belalang, lain lubuk lain ikannya

Сколько стран, столько и обычаев [skolko stran, stolko i obychayev].

Tiap-tiap negeri atau bangsa berlainan adat kebiasaannya.

10. Anjing menyalak takkan menggigit

Собака лает, но не кусает [sobaka layet, no ne kusayet].

Orang yang kelihatannya galak biasanya tidak berbahaya.

11. Bangau minta aku leher, badak minta aku daging

Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает [sobaka na sene lezhit, sama ne yest i drugim ne dayet].

Merasa iri hati karena melihat kelebihan orang lain.

12. Dikasih hati minta jantung

Ему палец в рот не клади, всю руку откусит [yemu palets v rot ne kladi, vsyu ruku otkusit].

Orang yang tidak tahu berterima kasih.

13. Mencegah lebih baik daripada mengobati

Искру туши до пожара, беду отводи до удара [iskru tushi do pozhara, bedu otvodi do udara].

Lebih baik menghindari sesuatu yang memang merugikan daripada tetap melakukannnya dan akhirnya menderita.

14. Serigala berbulu domba

Волк в овечьей шкуре [volk v ovechyey shkure].

Orang yang kelihatannya bodoh dan penurut, tetapi sebenarnya kejam, jahat, dan curang.

15. Sekali jalan terkena, dua kali jalan tahu

Обжёгшись на молоке, дуют на воду [obzhyogshis na moloke, duyut na vodu].

Bagaimanapun bodohnya seseorang, jika sekali tertipu, tak akan mau tertipu lagi untuk kedua kalinya.

16. Menjemur selagi hari panas

Куй железо, пока горячо [kuy zhelezo, poka goryacho].

Mengerjakan sesuatu hendaknya pada waktu yang tepat.

17. Pikir dahulu pendapatan, sesal kemudian tidak berguna

Сначала думай, потом говори [snachala dumay, potom govori].

Bila hendak melakukan atau mengerjakan sesuatu, hendaknya dipertimbangkan lebih dahulu baik buruknya.

18. Pecah kapi, putus suai

Разбитую чашку не склеишь [razbituyu chashku ne skleish].

Tidak dapat diperbaiki lagi.

19. Biar lambat asal selamat

Тише едешь — дальше будешЬ [tishe yedesh — dalshe budesh].

Dalam bekerja hendaknya selalu berhati-hati agar mendapat hasil yang baik.

20. Daripada hujan emas di negeri orang, lebih baik hujan batu di negeri sendiri

Хорошо там, где нас нет [khorosho tam, gde nas net].

Sebaik-baik negeri orang, tidak sebaik di negeri sendiri.

21. Sudah beruban baru berguam

Седина в бороду — бес в ребро [sedina v borodu — bes v rebro].

Dikatakan kepada orang tua yang tingkah lakunya seperti anak muda.

Sejak kemunculannya, aksara Kiril telah melewati sejumlah penyederhanaan hingga menjadi seperti apa yang kita kenal saat ini. Inilah beberapa alasan mengapa Rusia menggunakan aksara Kiril alih-alih abjad Latin.