Bahasa Rusia memiliki banyak kata untuk menggambarkan bayi: grudnichok adalah bayi yang baru lahir pada tahap menyusui; malysh dan karapuz adalah bayi mungil yang lucu. Namun, tidak ada kata khusus untuk bayi yang baru belajar berjalan, seperti toddler dalam bahasa Inggris. Karena itu, orang Rusia modern biasanya mengatasi hambatan bahasa ini dengan menggunakan kata bahasa Inggris toddler.
Dalam bahasa Rusia, saudara laki-laki adalah brat dan saudara perempuan adalah sestra. Namun, tidak ada kata khusus untuk menyebut keduanya, seperti siblings dalam bahasa Inggris. Jika diperlukan, orang Rusia akan mengatakan brat i sestra ‘saudara laki-laki dan perempuan’ (atau bratya i syostry, bentuk jamak, seperti di gereja). Bahasa Rusia juga tidak memiliki kata sepupu, yang ada hanya dvoyurodny brat atau dvoyurodnaya sestra, yang berarti saudara laki-laki/perempuan sekunder’. Meski begitu, orang Rusia pernah meminjam kata dari bahasa Prancis dan, selama sekitar tiga abad, sepupu disebut kuzen. Pada saat yang sama, bahasa Rusia memiliki dua kata berbeda untuk kembar identik (bliznetsy) dan kembar fraternal (dvoynyashki).
Dalam bahasa Rusia, orang tua adalah roditeli, tetapi tidak ada kata seperti grandparents dalam bahasa Inggris. Seperti orang Indonesia, orang Rusia akan memanggil keduanya secara terpisah: babushka ‘nenek’ dan dedushka ‘kakek’. Sementara itu, praroditeli dalam bahasa Rusia berarti ‘nenek moyang’.
Bagaimanapun, ada banyak kata aneh yang mendefinisikan hubungan kekerabatan dalam bahasa Rusia. Sementara dalam bahasa Inggris kita mengenal istilah father-in-law ‘ayah mertua’, mother-in-law ‘ibu mertua’, sister-in-law ‘ipar perempuan’, dan brother-in-law ‘ipar laki-laki’, dalam bahasa Rusia ada kata terpisah untuk saudara perempuan suami (zolovka), saudara laki-laki suami (dever), istri saudara laki-laki (shurin), dan saudara perempuan istri (svoyachenitsa), dan masih banyak lagi!
Orang Rusia tidak bisa mengatakan thumbs up ‘jempolan’. Orang Rusia menyebut ibu jari bolshoi palets ‘jari besar’. Jari telunjuk disebut ukazatelny palets, jari tengah disebut sredny palets, dan jari manis disebut bezymyanny palets ‘jari tanpa nama’. Namun, orang Rusia memiliki satu kata untuk jari kelingking, yaitu mizinets.
Ini tak berarti orang Rusia tidak punya jari kaki, hanya saja mereka juga menyebutnya jari, tidak ada kata khusus yang membedakan antara toe ‘jari kaki’ dan finger ‘jari tangan’ seperti dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Rusia, tidak ada nama khusus untuk jari kaki (kecuali jempol kaki).
Orang Rusia bisa saja lapar (golodny), tetapi tidak ada adjektiva haus dalam bahasa Rusia. Rasa haus/kehausan itu sendiri adalah zhazhda dalam bahasa Rusia. Jadi, jika seseorang sangat ingin minum, ia dapat mengatakan khochet pit ‘ingin minum’ atau stradat ot zhazhdy ‘sedang menderita kehausan’. Meski begitu, zhazhda dalam bahasa Rusia tidak selalu dikaitkan dengan rasa haus, tetapi mengidamkan sesuatu, secara umum, bukan hanya air atau makanan. Ada sebuah idiom yang diturunkan dari kata ini: zhazhda vlasti. Artinya, ‘haus akan kekuasaan’.
Have fun! Ungkapan semacam itu biasa kita dengar dari penutur bahasa Inggris. Namun, hampir tidak ada ungkapan serupa dalam bahasa Rusia. Bahasa Rusia mengenal razvlechenie ‘hiburan’ atau veselie ‘kegembiraan’, tapi kedua kata memiliki makna yang sangat kuat. Orang Rusia lebih suka saling mendoakan keberuntungan (udachi) atau berharapa semoga Anda menghabiskan waktu yang menyenangkan (vsego khoroshego).
Pada era modern kini, orang Rusia mulai berbicara tentang menghormati privasi dan batasan pribadi. Namun, karena masa lalu Soviet dan kehidupan komunal masyarakat negara itu selama puluhan tahun, orang Rusia tidak memiliki privasi dan, oleh karena itu, masih tidak memiliki kosakata tersebut (baca lebih lanjut tentang fenomena ini di sini).
Pada saat yang sama, kata chastny ‘privat’ atau ‘swasta’ (yang berarti milik orang pribadi atau bisnis swasta yang bukan milik negara) — memang ada. Kata privatny pun digunakan untuk pengertian yang sama, yang berarti berhubungan dengan kehidupan pribadi, sesuatu yang intim dan tertutup dari publik.
Pada akhir abad ke-20, orang Rusia meminjam kata ini dari bahasa Inggris dan mulai menyebut kondisi mabuk pascaterbang jetlag. Namun, sebelumnya, orang Rusia jarang bepergian keliling dunia dan tidak memiliki masalah seperti sindrom perubahan zona waktu (bahkan di negara mereka sendiri yang memiliki tujuh zona waktu). Jadi, karena tidak ada gagasan semacam itu, kata yang menggambarkan kondisi jetlag pun tak ada.
Jika Anda mengatakan challenge accepted ‘tantangan diterima’, ada padanannya dalam bahasa Rusia: vyzov — atau panggilan. Namun, sesuatu yang menantang atau tantangan dalam hidup tidak memiliki terjemahan khusus. Dalam bahasa Rusia, orang-orang akan menyebutnya sulit (trudny atau slozhny).
Pembaca yang budiman,
Situs web dan akun media sosial kami terancam dibatasi atau diblokir lantaran perkembangan situasi saat ini. Karena itu, untuk mengikuti konten terbaru kami, lakukanlah langkah-langkah berikut:
Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda