Tata Cara Penggunaan Kata ‘Ты’ dan ’Вы’ dalam Bahasa Rusia

Alena Repkina
Orang Rusia membedakan cara menyapa seseorang dengan 'ты' (kamu) dan 'Вы' (Anda) berdasarkan status sosial, usia, dan hubungan di antara mereka. Namun, seseorang bisa menggunakan kata 'kamu' kepada orang yang jauh lebih tua dari mereka.

“Siapa yang mengizinkan Anda untuk mengatakan ‘kamu’ kepada saya?” “Bisakah kita beralih ke ‘kamu’?” Frasa seperti ini tidak masuk akal dalam bahasa Inggris karena keduanya menggunakan kata yang sama, yaitu ‘you’. Jadi, tidak mungkin membayangkan seseorang yang marah berkata: "Berani-beraninya Anda mengatakan ‘kamu’ kepada saya!" atau "Jangan mengkamu-kamukan saya!” dalam bahasa Inggris.

Namun, dalam bahasa Rusia itu lumrah terjadi. Penasaran dengan kesulitan bahasa Rusia lainnya? Tenang saja! Kami tidak akan membiarkan Anda tersesat dalam penerjemahan dan akan menjelaskan semuanya sekarang.

Ты dan Вы ditujukan kepada satu orang atau lebih

Ada banyak bentuk kata ganti dalam bahasa Rusia. Jika berbicara dengan seseorang, maka Anda harus menggunakan kata ganti orang tunggal ты (ty), yang berarti ‘kamu’. Ya, kami tahu bahwa Ы adalah huruf yang rumit. Jadi, jika Anda kesulitan megucapkannya, pastikan untuk mempelajarinya lebih lanjut di sini .

Ты пойдешь со мной обедать? (Ty poidyosh so mnoi obedat ) — “Maukah kamu makan siang denganku?”

Ты будешь кофе? (Ty budesh kofye?) — “Kamu mau kopi?”

Namun, jika lawan bicara Anda setidaknya dua orang, maka Anda harus menggunakan kata ganti orang kedua jamak, yaitu вы (vy), yang berarti ‘kalian’.

Ребята, вы пойдете гулять? (Rebyata, vy poidetye gulyat?) “Teman-teman, apakah kalian ingin jalan-jalan?”

Эй, вы там, слышите меня? (Eiy, vy tam, slyshitye menya?) — “Hei, kalian yang di sana, apakah kalian mendengar saya?”

Sebenarnya ini tidak terlalu sulit untuk dipelajari dibanding bagian rumit lainnya perbedaan antara вы sebagai kata ganti orang kedua tunggal dan Вы sebagai kata ganti orang pertama tunggal untuk menunjukkan penghormatan. Ya, kami tahu! Namun, bersabarlah! Kami akan menjelaskannya pelan-pelan dan terperinci.

Ты atau Вы  tergantung dengan siapa Anda berbicara

Jadi, seperti yang kami sebutkan sebelumnya, Вы memiliki dua arti yang berbeda. Pertama, digunakan ketika Anda berbicara dengan sekelompok orang (huruf pertamanya kecil вы ). Dalam hal ini, вы berarti ‘kalian’. Sementara, yang kedua adalah ketika Anda ingin menunjukkan penghormatan kepada lawan bicara (huruf pertama ditulis kapita Вы). Dalam kasus ini, arti Вы adalahAnda’.

Apakah menurut Anda sulit untuk membedakan siapa yang harus Anda panggil Вы ‘Anda’ dan siapa ты ‘kamu’? Tidak! Itu adalah hal yang cukup mudah. 

Seseorang harus selalu menggunakan Вы ketika berbicara dengan yang tidak dikenal, terutama orang dewasa yang tidak dikenal atau orang yang lebih tua.

Извините, пожалуйста, Вы не знаете, как пройти к метро? (Izvinitye pozhaluista, vy ne znayete kak proiti k metro) “Maaf, apakah Anda tahu cara pergi ke metro?”

Вы не подскажете, который час? (Vy ne podskazhete, kotory chas?) “Bisakah Anda memberi tahu saya, jam berapa sekarang?”

Mengapa orang Rusia membedakan ‘kamu’ dan ‘Anda’?

Masalahnya, dalam bahasa Rusia, kami tidak memiliki cara menyapa orang dengan cara yang "terhormat, resmi", seperti Mister (Mr.), Misis (Mrs.) atau Miss (Ms.) seperti dalam bahasa Inggris dan itu memiliki latar belakang sejarah. 

Sebelum era Pyotr yang Agung, semua orang di Rusia saling memanggil Ты ‘kamu’, bahkan kepada tsar. Namun, Pyotr memberi tingkatan terhadap semua layanan dan bangsawan, serta memerintahkan semua orang untuk menggunakan Вы ‘Anda’ kepada orang yang memiliki pangkat lebih tinggi. Selain itu, dia juga menambahkan penggilan kehormatan khusus Ваше величество (Vashe velichestvo) ‘Yang mulia’ bagi kaisar, atau Ваше благородье (Vashe blagorodiye), Ваше Сиятельство (Vashe Siyatel'stvo), dan sederet panggilan kehormatan yang panjang dan rumit lainnya yang juga berarti ‘Yang mulia’, bergantung pada jabatan seseorang.

Kata itu dengan cepat menjadi bagian dari bahasa Rusia dan kebangsawanan. Anak-anak memanggil orang tua mereka dengan sebutan Вы dan bahkan pasangan suami istri pun menggunakan Вы ketika berbicara satu sama lain. 

Meski menggunakan Вы ‘Anda’ untuk bangsawan, para petani masih saling menyapa dengan sesamanya menggunakan ты ‘kamu’. Sementara, tuan tanah memanggil budak mereka dengan ты. Seorang pelayan di rumah bangsawan bahkan bisa tersinggung atau khawatir jika tuannya memanggilnya Вы --- itu bisa menyiratkan bahwa tuannya telah kehilangan kepercayaan atau marah tentang sesuatu. 

Setelah Revolusi Bolshevik 1917, semua tingkatan dibatalkan dan orang-orang mulai memanggil satu sama lain dengan sebutan товарищ (tovarishch) yang berarti ‘kamerad’ atau ‘kawan’. Namun, Вы tetap digunakan ketika berbicara dengan orang yang tidak dikenal, dalam bidang profesional, dan pendidikan. 

Apakah Anda ingin beralih ke ‘kamu’?

Sejak zaman Soviet dan seterusnya, beralih dari Вы ‘Anda’ ke ты ‘kamu’ dengan orang-orang dengan usia dan posisi kerja yang sama menjadi lebih mudah. Mereka hanya perlu menanyakan apakah lawan bicaranya berkenan untuk menggunakan ты .

Может, перейдем на ты? (Mozhet, pereidyom na ty?) “Bisakah kita beralih ke ‘kamu’?”

“Мы же можем на ты?” (My zhe mozhem na ty?) — “Kita bisa menggunakan ‘kamu’, kan!”

Orang-orang dalam satu keluarga juga cenderung menggunakan ты sekarang. Jadi, seorang anak yang memanggil orang tuanya ‘kamu’ atau seorang cucu mengatakan hal yang sama kepada kakek-neneknya, bukan berarti mereka adalah anak-anak yang durhaka. Pada saat yang sama, dosen-dosen di universitas biasanya menggunakan Вы kepada siswanya, terlepas dari perbedaan usia yang besar. Itu menunjukkan penghormatan atau sopan santun. 

Jika seseorang mendengar ты dari orang yang tidak dikenalnya, itu bisa dianggap tidak sopan dan bisa membuat seseorang marah. Kami memulai artikel ini dengan pertanyaan: Кто позволил вам мне тыкать? (Kto pozvolil vam mne tykat ?) “Siapa yang mengizinkan Anda untuk mengatakan ‘kamu’ kepada saya?”  yang berarti seseorang tidak setuju untuk beralih ke ты dan ingin menjaga jarak dengan sikap yang lebih hormat.  

Kata kerja тыкать (tykat) secara harfiah berarti “menyapa dengan ты (kamu)” dan merupakan kata sehari-hari, biasanya digunakan dalam situasi konflik. 

Вы мне не тыкайте! (Vy mne ne tykaite!) “Jangan Anda mengkamu-kamukan saya!”

Bahasa Rusia memang sangat rumit. Jadi, inilah saatnya untuk beristirahat dan tertawa dengan menikmati meme-meme terlucu tentang belajar bahasa Rusia ini.

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Baca selanjutnya

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki