Apa yang Sebenarnya Orang Rusia Ucapkan Saat Menelepon?

Seorang perempuan tengah menelepon di tengah Lapangan Merah, Moskow, Rusia.

Seorang perempuan tengah menelepon di tengah Lapangan Merah, Moskow, Rusia.

Vostock-Photo
Ketika kita mempelajari bahasa asing, apa yang dipelajari dari buku kerap kali berbeda dengan apa yang sebenarnya diucapkan para penutur asli dalam percakapan mereka sehari-hari. Ketika Anda sudah tahu bagaimana berbicara sesuai aturan yang baku, Anda perlu tahu juga bagaimana cara berbicara dengan gaya yang lebih natural, seperti para penutur asli.

1. Memulai panggilan telepon

Yang Anda pelajari di buku:

Алло, можно Ивана? (Halo, bisa bicara dengan Ivan?). Jika Anda menelepon seseorang dan yang menerima telepon bukan orang yang bersangkutan, Anda harus meminta untuk berbicara dengan orang yang ingin Anda hubungi. Jika Anda menelepon seseorang ke kantor, Anda mengatakan: Соедините меня с Глебом (Tolong sambungkan saya dengan Gleb).

Алло, слушаю Вас (Halo, saya mendengarkan Anda). Inilah cara menyapa seseorang saat menjawab telepon. Вам удобно говорить? (Apakah Anda bisa bicara sekarang?). Ini adalah cara yang sopan untuk mengawali panggilan telepon.

Yang sebenarnya dikatakan orang Rusia:

Не отвлекаю? (Apakah saya mengganggu?). Ungkapan ini seharusnya hanya digunakan kepada teman. Ada dua pilihan jawaban: Нет, все нормально (Tidak, tidak apa-apa) atau Сейчас не могу говорить, перезвоню (Saya sedang sibuk, nanti saya hubungi kamu).

У аппарата (Di perangkat), yang berarti orang itu kebetulan berada di dekat telepon.

На проводе (Di kabel). Ungkapan “di kabel” muncul pada awal abad ke-20 ketika teknologi yang memungkinkan orang berkomunikasi dari kejauhan tampak sebagai suatu keajaiban. Banyak orang yang tidak mengerti bagaimana suara bisa ditransmisikan dan mereka percaya bahwa suara tersebut merambat melalui kabel.

Fakta menarik: selama Revolusi 1917, markas Bolshevik terletak di Institut Smolny di Sankt Peterburg, dan komunikasi dengan markas besar sebagian besar dilakukan melalui telepon. Ada suatu adegan dalam film “Lenin di Bulan Oktober” (1939) yang menbuat ungkapan ini menjadi populer. Hingga kini, beberapa orang Rusia sering bercanda sambil mengatakan: “Smolny di kabel,” dan “Kremlin di kabel.”

На связи (Tersambung). Ini adalah variasi dari ungkapan, “di kawat.” Ungkapan ini dapat Anda gunakan baik di awal maupun di akhir percakapan. Dalam kasus ini, “на связи” bisa diterjemahkan sebagai, “Mari saling berkabar.”

Говорите! (Bicaralah!) Ucapan yang tidak sopan ini sering digunakan oleh orang-orang yang sudah lanjut usia, terutama saat mereka tidak dapat mendengar Anda dengan jelas. Mereka juga cenderung menggunakan ungkapan, Вас слушают (Mendengarkan).

2. Selama percakapan

Yang Anda pelajari di buku:

Повисите на линии, побудьте на линии (Mohon tunggu sebentar). Ungkapan ini biasanya digunakan saat Anda meminta lawan bicara Anda untuk menunggu karena Anda harus menerima telepon lain.

Вас плохо слышно (Saya tidak dapat mendengar Anda). Ya, sepertinya ada masalah dengan jaringan telepon. Mungkin coba telepon lagi.

Yang sebenarnya dikatakan orang Rusia:

Вы пропадаете (Anda menghilang). Ini adalah cara informal untuk mengatakan bahwa jaringan telepon buruk.

Это не телефонный разговор (Ini bukan obrolan telepon). Ungkapan umum dalam bahasa Rusia ini berarti seseorang tidak ingin membahas masalah yang sangat penting di telepon. Entah hal ini menunjukkan semacam konspirasi atau pentingnya berkomunikasi secara tatap muka? Sulit untuk dikatakan. Mungkin keduanya.

3. Menyelesaikan panggilan telepon

Yang Anda pelajari di buku:

До свидания (Selamat tinggal, bye). Ungkapan lazim untuk menyelesaikan segala percakapan.

Пока (Versi informal dari bye), Anda bisa menggunakannya kepada orang-orang yang lebih muda.

Yang sebenarnya dikatakan orang Rusia:

Ну, давай. Ungkapan ini memiliki dua arti: 1. Nah, ayo kita coba — dalam kasus ketika ada yang meminta Anda melakukan sesuatu (“Haruskah saya melakukan pekerjaan ini?” “Baiklah, ayo kita coba”). 2. Sampai jumpa — Anda bisa menggunakannya saat akan mengakhiri pertemuan atau telepon dengan teman.

Все, пока (Itu saja, bye) — ini adalah versi yang lebih informal dari Пока (bye).

Покедово (Ini sangat informal), berasal dari “Пока!” Anda biasanya mendengar ungkapan semacam ini di antara teman-teman Anda.

Услышимся! (“Kita akan saling mendengarkan lagi nanti ....”) atau dengan kata lain, “Saya akan segera menelepon kamu lagi.”

Apakah Anda punya pengalaman lucu? Beri tahu kami pada kolom komentar di bawah ini!


Kiat belajar bahasa Rusia ala RBTH

Ini lima cara termudah mempelajari bahasa Rusia

Mulai dari mengucapkan salam dan perpisahan

Kalau Anda belajar otodidak, ini sumber populer belajar bahasa Rusia

Bisa juga kursus bahasa Rusia lewat internet, gratis dan bersertifikat!

Di Indonesia, ada kamus Rusia-Indonesia paling lengkap

Ketika mengambil atau mengutip segala materi dari Russia Beyond, mohon masukkan tautan ke artikel asli.

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki