Kata-kata dalam Bahasa Rusia yang Membingungkan Penerjemah: Dari Artist Hingga Magazin

Niyaz Karim
Ulama, fitnah, dan kuliah; ketiganya adalah kata-kata dalam bahasa Indonesia yang lazim didengar sehari-hari. Namun, ketiga kata yang berasal dari bahasa Arab tersebut ternyata memiliki arti yang berbeda dengan maknanya kini dalam bahasa Indonesia. Begitu pula dengan bahasa Rusia. Ada banyak kata-kata dalam bahasa Rusia—terutama yang memiliki akar kata dari bahasa Latin atau Yunani—masuk ke Rusia dari bahasa negara-negara Eropa Barat, seperti Jerman dan Prancis.

Beberapa kata serapan dalam bahasa Rusia mengalami pergeseran makna yang cukup signifikan, bahkan maknanya benar-benar berbeda dengan makna akar kata tersebut. Penerjemah yang kurang berpengalaman kerap dibuat bingung oleh kata-kata tersebut. Berikut sembilan kata serapan dalam bahasa Rusia pilihan RBTH yang kerap membingungkan penerjemah.

Akkord

Dalam bahasa Italia, accordo berarti ‘konsonan’. Di bahasa lain, kata yang berakar dari kata ini dapat memiliki makna yang lebih luas, seperti ‘persetujuan, kesepakatan, penyusunan’. Namun dalam bahasa Rusia, kata ini hanya digunakan dalam istilah musik yang berarti ‘kombinasi beragam tingkat nada yang menghasilkan sebuah harmoni’.

Artist

Ini merupakan kata serapan dari bahasa Prancis, yang berakar dari bahasa Latin. Dalam bahasa Latin, artist berarti ‘seniman, ahli’. Sementara dalam bahasa Rusia modern, definisi kata ini lebih sempit. Artist adalah aktor yang tampil di panggung hiburan (teater, opera, musik) atau pemain film. “Kamu sungguh (seorang) artist!”, dapat diucapkan pada seseorang yang telah melakukan pertunjukan yang luar biasa. Namun, seorang seniman dalam konteks bahasa Inggris tak bisa disebut artist dalam bahasa Rusia.  

Dekada

Meminjam kata dari bahasa Yunani, deka (dekados) berarti ‘kelipatan sepuluh’. Pada bahasa negara Eropa, kata ini berarti ‘periode sepuluh tahun’. Sementara dalam bahasa Rusia, dekada berarti ‘periode sepuluh hari’.

Klimaks

Meminjam kata bahasa Jerman, Klimax, kata yang berakar dari bahasa Yunani ini berarti ‘tangga’. Dalam bahasa Inggris, kata climax memiliki definisi yang luas: dapat berarti ‘sebuah puncak’, ‘akhir’, atau ‘titik tertinggi dalam sebuah proses’. Sementara dalam bahasa Rusia, kata ini berarti ‘berhentinya kemampuan seorang perempuan dalam bereproduksi, atau menopause’.

Konduktor

Dipinjam dari bahasa Jerman, Konduktor, yang berakar dari bahasa Latin conductor, berarti ‘mendampingi, orang yang menemani’. Dalam beberapa bahasa Eropa modern, kata ini berarti ‘pemimpin sebuah orkestra’. Di bahasa Rusia, kata ini berarti ‘penjual tiket transportasi umum (kondektur)’. Kini, hampir semua jenis model transportasi di Rusia memiliki gerbang pemeriksaan tiket elektronik, sehingga istilah konduktor sudah jarang digunakan.

Magazin

Dipinjam dari bahasa Jerman, Magasin, (atau bahasa Belanda magasijn), kata yang berakar dari bahasa Arab, makhzan, bermakna ‘toko’. Di sebagian besar bahasa Eropa modern, makna kata ini telah mengalami perubahan, yakni menjadi ‘majalah’. Dalam bahasa Rusia, kata ini sedikit mengalami perubahan, namun tidak terlalu radikal. Magazin berarti ‘toko’.

Prospekt

Dipinjam dari bahasa Jerman, Prospekt, yang berasal dari bahasa Latin prospectus, berarti ‘pandangan’. Dalam bahasa Rusia, kata ini memiliki tiga makna, ‘sebuah jalan yang panjang, lebar, dan lurus’, ‘ringkasan publikasi yang akan dicetak (misalnya hasil penelitian ilmiah)’, atau ‘sebuah publikasi informatif yang mengiklankan sesuatu (misalnya prospectus perusahaan)’. Tapi yang jelas, maknanya bukan ‘perspektif’ atau ‘pandangan’ seperti dalam bahasa Inggris.

Spekulyatsiya

Dipinjam dari bahasa Jerman, Spekulation, yang datang dari bahasa Latin speculatio, berarti ‘investigasi, eksplorasi’. Dalam bahasa Rusia modern, kata ini berarti ‘membeli dan menjual properti, benda berharga, produk, barang-barang, untuk mendapat keuntungan’. Makna tersebut memiliki konotasi yang sangat negatif, terutama sejak era Soviet, ketika semua barang telah dipatok harganya secara terpusat. Arti lain kata ini adalah ‘dugaan filosofis’, yang jarang digunakan.

Familiya

Dipinjam dari bahasa Jerman, Familie, yang berasal dari bahasa Latin familia, berarti ‘rumah tangga’. Bahasa Eropa modern menggunakan kata ini untuk mendefinisikan anggota keluarga. Dalam bahasa Rusia, kata familiya berarti ‘nama belakang, nama keluarga, atau nama yang ditambahkan pada nama seseorang’.

Velvet dan Satin

Ini adalah nama dua jenis bahan yang sering membingungkan penerjemah. Dalam bahasa Rusia, beludru (velvet) adalah barkhat, dan ‘satin’ adalah atlas. Sementara kata velvet dalam bahasa Rusia berarti kordorai, dan satin berarti ‘atlas kualitas rendah dan murah’. Kata satin merupakan simbol kondisi yang menyedihkan. Di era Soviet, satin digunakan sebagai bahan pakaian dalam keluarga.

Hak cipta milik Rossiyskaya Gazeta.