Klik untuk memperbesar gambar. Ilustrasi oleh Niyaz Karim.
1. Edinitsa, atau angka satu (odin), secara teknis merupakan angka dengan nilai terendah ("sangat buruk"). Namun, nilai ini biasanya hanya diberikan pada kasus-kasus luar biasa, bukan untuk mengukur pengetahuan, melainkan perilaku. Selain itu, apartemen berkamar satu juga disebut odinushka.
2. Dvoika, atau dua, berarti "tidak memuaskan". Penggunaan angka ini juga cukup beragam. Sekitar 20 tahun lalu, televisi yang dilengkapi VCR disebut sebagai videodvoika. Sebuah apartemen berkamar dua disebut dvushka. Namun, jika Anda menanyakan arti dvushka pada orang yang sudah tua, ia akan mengatakan itu adalah koin dua kopek. Di era Soviet, koin ini digunakan untuk menggunakan telepon umum, karena itu koin tersebut cukup dicari orang.
3. Troika, atau tiga, berarti "memuaskan." Kata ini telah memasuki banyak bahasa. Kata ini mengacu pada tiga kuda yang menarik kereta tradisional Rusia. Namun, saat ini kata troika lebih sering digunakan untuk merujuk setelan pria yang mencakup jaket, celana, dan rompi. Sebuah apartemen berkamar tiga dikenal sebagai treshka. Pada zaman Soviet, kata ini berarti uang kertas senilai tiga rubel, yang disebut juga troyak.
Pada era 1950-an hingga 1970-an, saat sebotol vodka dijual seharga sekitar tiga rubel, ada “fenomena” yang cukup populer, aktivitas pengisi waktu luang yang disebut soobrazit 'na troikh, "membagi botol menjadi tiga". Tiga pria, biasanya tidak saling kenal, akan menyumbangkan satu rubel untuk membeli membeli sebotol vodka setengah liter di sebuah toko minuman keras, kemudian membaginya menjadi tiga. Mereka akan bergiliran menggunakan satu gelas shot di suatu tempat di sekitar toko. Sambil minum, mereka berinteraksi dengan bercakap-cakap dengan menyenangkan.
4. Chetverka, atau empat, berarti "baik." Ada juga kata umum chetvert', yang berarti "kuartal” atau “seperempat". Kata tersebut biasanya digunakan untuk menyebut "seperempat jam". Cara mengatakan 11.15 dalam bahasa Rusia adalah "seperempat dari pukul 12", sementara 11.45 diterjemahkan sebagai "tanpa seperempat dari pukul 12." Chetvert' juga merujuk pada empat periode yang membagi tahun ajaran, yang dibagi berdasarkan liburan antara kuartal.
5. Pyaterka, atau lima, atau "sangat baik" juga merujuk pada uang kertas lima rubel di masa Uni Soviet. Saat ini, makna ganda kata ini digunakan dalam nama merek yang populer dari jaringan supermarket Pyaterochka. Pelanggan perlu menggabungkan dua asosiasi: otlichno (sangat baik) dan nedorogo (murah).
Di bawah rezim Soviet, koin lima kopek disebut pyatak. Koin ini diminati karena ia merupakan tiket masuk untuk melewati pintu putar otomatis di stasiun kereta bawah tanah. Harga tiket kereta, lima kopek, tidak berubah selama beberapa dekade. Bentuk pendek dari kata ini, pyatochok, adalah kata untuk moncong babi, karena pada saat itu pyatak adalah koin yang paling berharga yang beredar, sama seperti moncong babi favorit warga Soviet. Kata pyatak kemudian menjadi bahasa kasar yang populer. Ekspresi dat’ v pyatak (secara harfiah berarti "memukul dalam lima"), diartikan sebagai "meninju wajah." Tangan disebut sebagai pyternya, karena memiliki lima jari. Sementara ungkapan Dai Pyat’! atau "Beri aku lima!" adalah ajakan untuk tos (seperti dalam bahasa Inggris, “Give me five!”)
6. Shestyorka, atau enam, adalah kartu yang paling tidak beharga pada setumpuk kartu remi isi 36. Oleh karena itu, kata populer shestyorka menjadi istilah untuk meremehkan orang yang menempati anak tangga terendah dalam hierarki kriminal. Dalam penggunaan umum, selama beberapa dekade shesterka adalah istilah untuk model keenam dari mobil domestik Zhiguli yang diproduksi secara massal dan merupakan yang paling populer.
7. Semerka, atau tujuh, paling umum dikalitkan dengan film The Magnificent Seven, film koboi AS yang populer sekitar 50 tahun lalu yang dirilis di Uni Soviet dengan judul Velikolepnaya Semerka.
8. Vos'merka, atau delapan, adalah ungkapan untuk ban sepeda yang bengkok.
9. Devyatka, atau sembilan, adalah sudut atas gawang sepak bola, karena mencetak gol di sana dianggap sebagai keterampilan yang luar biasa. Devyatka juga merupakan nama untuk model kesembilan Zhiguli yang juga populer lain dan nama untuk jenis terkuat bir Baltika yang menyandang nomor sembilan dan kandungan alkohol sembilan persen. Pecandu alkohol garis keras biasanya meminum devyatka.
10. Desyatka, atau sepuluh, adalah lingkaran pusat dari target tembakan. Ungkapan popast’ v desyatku secara harfiah berarti "mendarat di sepuluh". Ungkapan tersebut diartikan sebagai "melakukan sesuatu yang sangat benar dan tepat". Hingga baru-baru ini, desyatka juga menjadi sebutan untuk uang kertas sepuluh rubel, yang kini secara bertahap digantikan oleh koin.
50. Uang kertas 50 rubel disebut poltinnik, berasaldari kata polovina, atau setengah dari seratus. Dalam era Soviet, poltinnik juga merujuk pada koin 50 kopek. Uniknya, dalam hal daya beli, poltinnik dari periode yang berbeda (setelah terjadinya inflasi dan redenominasi), ternyata kurang lebih konsisten.
100. Selembar uang kertas 100 rubel dikenal sebagai sotnya, atau stol'nik . Ada pula sotka, unit untuk mengukur daerah seluas 100 meter persegi. Pada penggunaan umum, kata ini terdengar dalam kombinasi shest’ sotok, atau "600 meter persegi." Itu merupakan ukuran tanah yang dialokasikan bagi penduduk kota untuk kebun rumah mereka. Kini, "600 meter persegi" berarti "rumah pedesaan sederhana yang biasa”.
Kata sto, atau seratus, digunakan dalam ungkapan “tingkat tinggi suatu hal”. Sebagai contoh, Stopudovo! adalah konfirmasi janji ("Tentu saja!"), sedangkan vyglyadyt’ na vse sto, secara harfiah berarti "terlihat seperti seratus yang genap," memiliki makna "tampak apik."
Dvoika, troika, chetverka, dan sebagainya digunakan untuk menunjuk rute bus di angkutan kota. Ini masih terjadi di kota-kota kecil. Namun di Moskow, sebagian besar rute bus memiliki nomor tiga angka, sehingga sebutan ini jarang digunakan.
Sumber Populer Belajar Bahasa Rusia Otodidak: Dari Kamus Sampai Kursus Online
Perempuan Asing di Rusia, Sama Sekali Bukan Perempuan
From Asia with Love: Mereka yang Jatuh Cinta dengan Bahasa Rusia
Hak cipta milik Rossiyskaya Gazeta.
Berlanggananlah
dengan newsletter kami!
Dapatkan cerita terbaik minggu ini langsung ke email Anda