Frasa Klise Tak Bermakna dalam Bahasa Rusia

Dalam setiap pembicaraan berbahasa Rusia, seringkali terselip frasa-frasa tak bermakna yang hanya memainkan peran pembantu, sekedar pemanis dalam irama bicara.

Klik untuk memperbesar gambar. Ilustrasi oleh Niyaz Karim.

Dalam film Soviet Carnival Night (1956) terdapat sebuah lagu dengan refrain yang berbunyi, “Aku tak tahu bagaimana memulainya, bagaimana pun, secara umum, itu berarti, begitulah, tidak, tak akan terucapkan lagi!”. Seorang pemuda pemalu dalam film tersebut tak berhasil merangkai kata untuk mengungkapkan perasaannya pada seorang gadis idamannya. Dalam ucapan berlidah kelunya, terdapat tiga frasa tak bermakna yang sangat populer dalam bahasa Rusia, yakni v obshem (в общем, "secara umum" atau "secara keseluruhan"), znachit (значит, "itu berarti"), dan tak skazat (так сказать, "begitulah").

Perubahan frasa v obshem (kadang disebut voobshe, voobshe-to, atau v obshem-to) menunjukkan ketidakpastian dari sang pembicara. Ia tak ingin menyatakan sesuatu yang khusus, dan memilih mengungkap sesuatu yang umum untuk melepaskan dirinya dari tanggung jawab, misalnya, “v obshem, da” berarti “lebih mungkin ya daripada tidak”. Frasa tak skazat yang berarti “seperti yang mereka katakan” (kadang disebut: kak govoryat), merupakan semacam “tanda kutip” verbal yang menunjukkan bahwa pembicara “mengutip” penilaian atau opini masyarakat yang berlaku. Sementara, kata znachit biasanya terdengar saat Anda harus mengatakan sesuatu, tapi kehilangan kata-kata. Jadi, kata tersebut hanya berfungsi mengisi jeda. 

Pertanyaan kak voobshe? (как вообще, "bagaimana umumnya?") adalah ungkapan modern dari frasa standar kak dela? (как дела, “bagaimana kabarmu?”, atau secara harfiah “bagaimana urusan(mu)?”). Eto voobshe ne varian (Это вообще не вариант, "Ini bukan pilihan sama sekali!"), dikatakan ketika seseorang benar-benar ingin menolak penawaran. Nu voobshe! (Ну вообще!, "Ya ampun, benar-benar!", kadang diucapkan sebagai “Vashe!”) mengungkapkan keterkejutan atas sebuah obyek, peristiwa, atau tindakan. 

Kata koroche (короче, "lebih singkat") sering ditemukan dalam percakapan anak muda. Kata ini digunakan ketika seseorang berbicara tentang sesuatu yang panjang dan rumit, tetapi berusaha menerangkannya dengan singkat dan padat agar lawan bicaranya lebih mudah mengerti. Namun, ketika kata koroche diikuti pernyataan yang agak membingungkan, kata tersebut bertujuan mempermudah pembicara menyampaikan maksudnya. Kata koroche terdengar lucu jika diucapkan pada awal frasa, ketika tidak ada yang mendahuluinya. Kata tersebut menjadi kata parasit yang benar-benar tanpa bermakna. 

Dalam dialog intensif, orang Rusia mungkin akan menggunakan perubahan frasa na samom dele (на самом деле, "sungguh"). Pembicara menekankan kompetensinya di awal pembicaraan, bahwa ia tahu bagaimana hal yang "sebenarnya"). Namun, dalam percakapan sebenarnya muatan semantik harfiah dari ungkapan ini sebagian besar telah hilang dan kalimat ini menjadi standar memulai pernyataan. 

Ungkapan kak by (как бы, "sebagaimana adanya"), yang ditemukan dalam ucapan bahkan dari orang terdidik yang mengontrol kemampuan bicara mereka, sangatlah mengganggu. Dengan mengatakan kak by seseorang menciptakan jarak antara dirinya dan pernyataannya. Ia menekankan bahwa ia tidak dapat mengungkapkan pikirannya secara tepat dan memperingatkan ketidaksempurnaan ucapannya. Sebagian orang berpendapat bahwa frasa kak by membuktikan keterasingan manusia modern dari realitas dan caranya menghindari interpretasi dan evaluasi. Kak by berarti sesuatu yang tidak serius.

Pergantian frasa po hodu (по ходу, "sedang berjalan") memiliki muatan semantik yang bahkan lebih tidak jelas. Frasa ini relatif baru dan biasanya digunakan oleh orang-orang dengan tingkat pendidikan yang rendah. Frasa ini merupakan singkatan dari frasa po hodu dela (по ходу дела) yang berarti sesuatu yang terjadi "bersamaan dengan" sesuatu hal lain. Saat ini, kata tersebut masih mempertahankan maknanya, seperti po hodu chego-to (по ходу чего-то, saat terjadinya sesuatu), namun ungkapan ini terdengar lebih sering hanya sebagai "pengisi jeda ucapan”, seperti "voobshe-to". 

Nu, ty ponimaesh (Ну, ты понимаешь, "Ya, kau paham ‘kan?") menunjukkan harapan si pembicara bahwa pasangan percakapan sepenuhnya sepakat dengan dirinya, bahkan saat ia tidak mengungkapkan pemikirannya melalui kata-kata. Prosto net slov (Просто нет слов, "Tak ada kata-kata") adalah bentuk standar untuk mengekspresikan ketidaknyamanan atas peristiwa atau tindakan seseorang. Nichego ne popishesh (Ничего не попишешь) secara harfiah berarti "Anda tidak akan menulis apa pun". Frasa tersebut adalah varian dari frasa malang nichego ne podelaesh (ничего не поделаешь, "Anda tidak akan melakukan apa-apa"). Kedua frasa berarti "Tidak ada yang dapat dilakukan.” Ada pula frasa “Da kakoe tam!” (Да какое там!) yang berarti “Sungguh sia-sia harapan Anda akan hal itu!”. 

Kata "da" (ya) seringkali tidak ada hubungannya dengan ekspresi persetujuan dan memainkan peran lain sebagai partikel kondisional ucapan misalnya pernyataan paradoks da net (да нет) yang berarti “mungkin, tidak”. Ini adalah versi pendek dari ungkapan "ya mungkin, tidak". Kata yang paling sering ditemukan dalam percakapan penduduk kota adalah "ne" (versi singkat "net" yang berarti tidak), bukan karena si pembicara banyak tidak sepakat, tetapi karena partikel ini hanya berfungsi sebagai isyarat dalam dialog. Artinya kurang lebih, "Tunggu, sekarang saya akan berbicara.”

Untuk meringkas sesuatu yang dikatakan di atas, ada juga formula dalam berbicara, misalnya v takom dukhe (в таком духе, "dalam rangka") atau takogo plana (такого плана, semacam itu). Frasa yang paling populer adalah ungkapan Kak-to tak (Как-то так) yang kira-kira berarti "Beginilah jadinya, jangan menghakimi terlalu kejam."

Nu, kak-to kak, v obshem.

Hak cipta milik Rossiyskaya Gazeta.

Situs ini menggunakan kuki. Klik di sini untuk mempelajari lebih lanjut.

Terima kuki